Funny in Farsi

A Memoir of Growing Up Iranian in America

Look inside
Paperback
$19.00 US
5.16"W x 7.97"H x 0.5"D  
On sale Jan 13, 2004 | 240 Pages | 9780812968378
Grades 6-12
Winner, 2008 Spirit of America Award (National Council for the Social Studies)
Finalist, Thurber Prize for American Humor
Finalist, PEN/USA Award in Creative Non-Fiction
Finalist: Audie Award for best recording of a memoir, 2005

Selected for Common Reading
Abilene Christian University
Albuquerque Academy's Year-long Project
Bunker Hill Community College
Gallaudet University
Salisbury University, Maryland
University of Wisconsin, Madison
University of Wisconsin, La Crosse
Cal State University, Sacramento
Cal State University, Bakersfield
Fairmont University, West Virginia
Florida International University, Miami
Nichols College

Bensenville, Illinois–2008
Berkeley Reads–2006
The Big Read: New Hampshire–2010
Brentwood City Read–2009
Cape Ann Community Reads–2006
Carlsbad Reads Together–2009
Lamorinda Reads (CA)–2008
One Book, One Whittier–2005
Orange County Reads One Book–2004
Palo Alto Reads–2006
The Big Read, Dayton, Ohio–2008
Wood Dale and Ithasca (IL)–2008


In 1972, when she was seven, Firoozeh Dumas and her family moved from Iran to Southern California, arriving with no firsthand knowledge of this country beyond her father’ s glowing memories of his graduate school years here. More family soon followed, and the clan has been here ever since.

Funny in Farsi chronicles the American journey of Dumas’s wonderfully engaging family: her engineer father, a sweetly quixotic dreamer who first sought riches on Bowling for Dollars and in Las Vegas, and later lost his job during the Iranian revolution; her elegant mother, who never fully mastered English (nor cared to); her uncle, who combated the effects of American fast food with an army of miraculous American weight-loss gadgets; and Firoozeh herself, who as a girl changed her name to Julie, and who encountered a second wave of culture shock when she met and married a Frenchman, becoming part of a one-couple melting pot.

In a series of deftly drawn scenes, we watch the family grapple with American English (hot dogs and hush puppies?—a complete mystery), American traditions (Thanksgiving turkey?—an even greater mystery, since it tastes like nothing), and American culture (Firoozeh’s parents laugh uproariously at Bob Hope on television, although they don’ t get the jokes even when she translates them into Farsi).

Above all, this is an unforgettable story of identity, discovery, and the power of family love. It is a book that will leave us all laughing—without an accent.

Praise for Funny in Farsi....
“Remarkable...told with wry humor shorn of sentimentality...In the end, what sticks with the reader is an exuberant immigrant embrace of America.”–San Francisco Chronicle

"Funny with Farsi captured the interest of our entire academic community, particularly our first-year students, because it relates to each reader's personal stories. Students who are new to campus identify with Dumas' experiences as the new and different "kid-on-the-block" and the challenges and insights that come with an immigrant and multi-cultural family. In the book and in person, Dumas uses humor to address important issues in a way that reaches people of all generations and backgrounds. Through her stories, Firoozeh Dumas connects with people and inspires us to connect with each other."
—Sheree Meyer, Ph.D., One Book Program Faculty Coordinator & English Department Chair, and Rod Santos, Coordinator of First Year Programs, California State University, Sacramento

"Funny with Farsi captivated our campus as the book choice for our inaugural New Student Reader Program. Its message of shared humanity, resonated with everyone, regardless of age, background or color. Firoozeh Dumas not only educated our students she entertained them as well as our Fall Convocation speaker. I highly recommend it for any First Year Experience reading program.”
—Lawanda Dockins-Gordy, Director New Student Experience and Guerrieri University Center, Salisbury University

"What was really impressive, and what will stay with us always, was Firoozeh's incredible engagement with a wide range of students, faculty and staff. She's a skilled and funny speaker, as we know. But we didn't realize just how powerful she is in small groups. She fielded questions from our fairly sophisticated journalism students (and had a fascinating discussion about humor in Farsi, humor in American Sign Language) as well as from some African students who are new to American culture and to higher education. She questioned just about every student who came to the book signing - she wanted to know their stories. A couple of my students spent some time with her, and later wrote in their journals how she'd inspired them with her simple message - everyone has a story! They expected an author to be unapproachable, and they were just thrilled at what a 'regular person' she was with them! In short, Firoozeh was her usual amazing self."
—Judy Termini, Interim Director of First Year Experience Programs, Gallaudet University

“I am currently teaching Funny in Farsi to the Juniors and Seniors at a continuation high school that serves 250 'challenging' students who didn't make it at a regular high school for whatever reason. As you can imagine, the job has many demands, one of them as an English teacher is teaching a novel, since we have a no homework policy. I picked FinF for many reasons, one of them the 27 short chapters which can be read and discussed in class. So far, my students are REALLY into the book, they BEG me if we can read it aloud, they laugh, even snort, ask meaningful questions (is the book cover turquoise because Firoozeh means 'turquoise' in Persian?) even though most of them have admittingly not 'finished a book since 5th grade.' They like the book so much that two books have 'gone missing' during lunch as some were making up their reading. It's even hard to be upset about that.”
—Nina Finci, Bay Area High School English Teacher


“We chose Funny in Farsi as our first community-wide read book in Palo Alto, and it was the perfect choice. The book is very readable – both humorous and touching – and it is quite accessible to everyone from middle school students to adults. It is also excellent for promoting cultural understanding, which is always a good thing in these times. In addition, Firoozeh Dumas is an absolutely wonderful speaker; she is as funny as any stand-up comedienne. We also invited Firoozeh to work with high school classes, and the students enjoyed the book and her presence so much that they clamored for her to return later in the school year. I would unhesitatingly recommend Funny in Farsi to any community looking for a great book for a community read.”
—Maya Spector, Coordinator of Library Programs/School Liaison, Palo Alto City Library

“With a vivid imagery that captures the attention of children and adults alike, you’re sitting beside Firoozeh Dumas as she retells loosely chronological stories of her Iranian upbringing in 1970’s California in the 2003 National Bestseller Funny in Farsi: A Memoir of Growing up Iranian in America. Dumas shares the wisdom of her life experience, her culture and growing up in a land with customs vastly different from her own. For those of us who lived through the 1970s, each chapter reminds us of where we’ve been and where we hope to go not only in this country but within ourselves. In stories that make you laugh out loud, the author sacks many stereotypes about Iranian culture and its people. She captures the stress and tension of international relations, family interactions and social discourse thereby imbibing life lessons the reader is never too old to learn all in an entertaining fashion. Representing the ever changing face of multiculturalism, Funny in Farsi was a delightful read earning five out of five Sable Seals.” –Laura Major, SableLitReviews.com
© courtesy of the author
Firoozeh Dumas lives in California, where she continues to tell stories. An entire generation of American school children have now read Firoozeh’s stories and have seen their own families represented and reflected. Her nerd dream came true on July 4, 2022, when she was a clue on Jeopardy. View titles by Firoozeh Dumas
Chapter 1

Leffingwell Elementary School


When I was seven, my parents, my fourteen-year-old brother, Farshid, and I moved from Abadan, Iran, to Whittier, California. Farid, the older of my two brothers, had been sent to Philadelphia the year before to attend high school. Like most Iranian youths, he had always dreamed of attending college abroad and, despite my mother's tears, had left us to live with my uncle and his American wife. I, too, had been sad at Farid's departure, but my sorrow soon faded-not coincidentally, with the receipt of a package from him. Suddenly, having my brother on a different continent seemed like a small price to pay for owning a Barbie complete with a carrying case and four outfits, including the rain gear and mini umbrella.

Our move to Whittier was temporary. My father, Kazem, an engineer with the National Iranian Oil Company, had been assigned to consult for an American firm for about two years. Having spent several years in Texas and California as a graduate student, my father often spoke about America with the eloquence and wonder normally reserved for a first love. To him, America was a place where anyone, no matter how humble his background, could become an important person. It was a kind and orderly nation full of clean bathrooms, a land where traffic laws were obeyed and where whales jumped through hoops. It was the Promised Land. For me, it was where I could buy more outfits for Barbie.

We arrived in Whittier shortly after the start of second grade; my father enrolled me in Leffingwell Elementary School. To facilitate my adjustment, the principal arranged for us to meet my new teacher, Mrs. Sandberg, a few days before I started school. Since my mother and I did not speak English, the meeting consisted of a dialogue between my father and Mrs. Sandberg. My father carefully explained that I had attended a prestigious kindergarten where all the children were taught English. Eager to impress Mrs. Sandberg, he asked me to demonstrate my knowledge of the English language. I stood up straight and proudly recited all that I knew: "White, yellow, orange, red, purple, blue, green."

The following Monday, my father drove my mother and me to school. He had decided that it would be a good idea for my mother to attend school with me for a few weeks. I could not understand why two people not speaking English would be better than one, but I was seven, and my opinion didn't matter much.

Until my first day at Leffingwell Elementary School, I had never thought of my mother as an embarrassment, but the sight of all the kids in the school staring at us before the bell rang was enough to make me pretend I didn't know her. The bell finally rang and Mrs. Sandberg came and escorted us to class. Fortunately, she had figured out that we were precisely the kind of people who would need help finding the right classroom.

My mother and I sat in the back while all the children took their assigned seats. Everyone continued to stare at us. Mrs. Sandberg wrote my name on the board: F-I-R-O-O-Z-E-H. Under my name, she wrote "I-R-A-N." She then pulled down a map of the world and said something to my mom. My mom looked at me and asked me what she had said. I told her that the teacher probably wanted her to find Iran on the map.

The problem was that my mother, like most women of her generation, had been only briefly educated. In her era, a girl's sole purpose in life was to find a husband. Having an education ranked far below more desirable attributes such as the ability to serve tea or prepare baklava. Before her marriage, my mother, Nazireh, had dreamed of becoming a midwife. Her father, a fairly progressive man, had even refused the two earlier suitors who had come for her so that his daughter could pursue her dream. My mother planned to obtain her diploma, then go to Tabriz to learn midwifery from a teacher whom my grandfather knew. Sadly, the teacher died unexpectedly, and my mother's dreams had to be buried as well.

Bachelor No. 3 was my father. Like the other suitors, he had never spoken to my mother, but one of his cousins knew someone who knew my mother's sister, so that was enough. More important, my mother fit my father's physical requirements for a wife. Like most Iranians, my father preferred a fair-skinned woman with straight, light-colored hair. Having spent a year in America as a Fulbright scholar, he had returned with a photo of a woman he found attractive and asked his older sister, Sedigeh, to find someone who resembled her. Sedigeh had asked around, and that is how at age seventeen my mother officially gave up her dreams, married my father, and had a child by the end of the year.

As the students continued staring at us, Mrs. Sandberg gestured to my mother to come up to the board. My mother reluctantly obeyed. I cringed. Mrs. Sandberg, using a combination of hand gestures, started pointing to the map and saying, "Iran? Iran? Iran?" Clearly, Mrs. Sandberg had planned on incorporating us into the day's lesson. I only wished she had told us that earlier so we could have stayed home.

After a few awkward attempts by my mother to find Iran on the map, Mrs. Sandberg finally understood that it wasn't my mother's lack of English that was causing a problem, but rather her lack of world geography. Smiling graciously, she pointed my mother back to her seat. Mrs. Sandberg then showed everyone, including my mother and me, where Iran was on the map. My mother nodded her head, acting as if she had known the location all along, but had preferred to keep it a secret. Now all the students stared at us, not just because I had come to school with my mother, not because we couldn't speak their language, but because we were stupid. I was especially mad at my mother, because she had negated the positive impression I had made previously by reciting the color wheel. I decided that starting the next day, she would have to stay home.

The bell finally rang and it was time for us to leave. Leffingwell Elementary was just a few blocks from our house and my father, grossly underestimating our ability to get lost, had assumed that my mother and I would be able to find our way home. She and I wandered aimlessly, perhaps hoping for a shooting star or a talking animal to help guide us back. None of the streets or houses looked familiar. As we stood pondering our predicament, an enthusiastic young girl came leaping out of her house and said something. Unable to understand her, we did what we had done all day: we smiled. The girl's mother joined us, then gestured for us to follow her inside. I assumed that the girl, who appeared to be the same age as I, was a student at Leffingwell Elementary; having us inside her house was probably akin to having the circus make a personal visit.

Her mother handed us a telephone, and my mother, who had, thankfully, memorized my father's work number, called him and explained our situation. My father then spoke to the American woman and gave her our address. This kind stranger agreed to take us back to our house.

Perhaps fearing that we might show up at their doorstep again, the woman and her daughter walked us all the way to our front porch and even helped my mother unlock the unfamiliar door. After making one last futile attempt at communication, they waved good-bye. Unable to thank them in words, we smiled even more broadly.

After spending an entire day in America, surrounded by Americans, I realized that my father's description of America had been correct. The bathrooms were clean and the people were very, very kind.

Hot Dogs and Wild Geese

Moving to America was both exciting and frightening, but we found great comfort in knowing that my father spoke English. Having spent years regaling us with stories about his graduate years in America, he had left us with the distinct impression that America was his second home. My mother and I planned to stick close to him, letting him guide us through the exotic American landscape that he knew so well. We counted on him not only to translate the language but also to translate the culture, to be a link to this most foreign of lands. He was to be our own private Rosetta stone.

Once we reached America, we wondered whether perhaps my father had confused his life in America with someone else's. Judging from the bewildered looks of store cashiers, gas station attendants, and waiters, my father spoke a version of English not yet shared with the rest of America. His attempts to find a "vater closet" in a department store would usually lead us to the drinking fountain or the home furnishings section. Asking my father to ask the waitress the definition of "sloppy Joe" or "Tater Tots" was no problem. His translations, however, were highly suspect. Waitresses would spend several minutes responding to my father's questions, and these responses, in turn, would be translated as "She doesn't know." Thanks to my father's translations, we stayed away from hot dogs, catfish, and hush puppies, and no amount of caviar in the sea would have convinced us to try mud pie.

We wondered how my father had managed to spend several years attending school in America, yet remain so utterly befuddled by Americans. We soon discovered that his college years had been spent mainly in the library, where he had managed to avoid contact with all Americans except his engineering professors. As long as the conversation was limited to vectors, surface tension, and fluid mechanics, my father was Fred Astaire with words. But one step outside the scintillating world of petroleum engineering and he had two left tongues.

My father's only other regular contact in college had been his roommate, a Pakistani who spent his days preparing curry. Since neither spoke English, but both liked curries, they got along splendidly. The person who had assigned them together had probably hoped they would either learn English or invent a common language for the occasion. Neither happened.

Educator Guide for Funny in Farsi

Classroom-based guides appropriate for schools and colleges provide pre-reading and classroom activities, discussion questions connected to the curriculum, further reading, and resources.

(Please note: the guide displayed here is the most recently uploaded version; while unlikely, any page citation discrepancies between the guide and book is likely due to pagination differences between a book’s different formats.)

  • WINNER
    School Library Journal Adult Books for Young Adults
“Heartfelt and hilarious—in any language.”Glamour
 
“A joyful success.”Newsday
 
“Remarkable . . . told with wry humor shorn of sentimentality . . . In the end, what sticks with the reader is an exuberant immigrant embrace of America.”San Francisco Chronicle
 
“What’s charming beyond the humor of this memoir is that it remains affectionate even in the weakest, most tenuous moments for the culture. It’s the brilliance of true sophistication at work.”Los Angeles Times Book Review
 
“Often hilarious, always interesting . . . Like the movie My Big Fat Greek Wedding, this book describes with humor the intersection and overlapping of two cultures.”The Providence Journal
 
“A humorous and introspective chronicle of a life filled with love—of family, country, and heritage.”—Jimmy Carter
 
“Delightfully refreshing.”—Milwaukee Journal Sentinel
 
“[Funny in Farsi] brings us closer to discovering what it means to be an American.”San Jose Mercury News

About

Winner, 2008 Spirit of America Award (National Council for the Social Studies)
Finalist, Thurber Prize for American Humor
Finalist, PEN/USA Award in Creative Non-Fiction
Finalist: Audie Award for best recording of a memoir, 2005

Selected for Common Reading
Abilene Christian University
Albuquerque Academy's Year-long Project
Bunker Hill Community College
Gallaudet University
Salisbury University, Maryland
University of Wisconsin, Madison
University of Wisconsin, La Crosse
Cal State University, Sacramento
Cal State University, Bakersfield
Fairmont University, West Virginia
Florida International University, Miami
Nichols College

Bensenville, Illinois–2008
Berkeley Reads–2006
The Big Read: New Hampshire–2010
Brentwood City Read–2009
Cape Ann Community Reads–2006
Carlsbad Reads Together–2009
Lamorinda Reads (CA)–2008
One Book, One Whittier–2005
Orange County Reads One Book–2004
Palo Alto Reads–2006
The Big Read, Dayton, Ohio–2008
Wood Dale and Ithasca (IL)–2008


In 1972, when she was seven, Firoozeh Dumas and her family moved from Iran to Southern California, arriving with no firsthand knowledge of this country beyond her father’ s glowing memories of his graduate school years here. More family soon followed, and the clan has been here ever since.

Funny in Farsi chronicles the American journey of Dumas’s wonderfully engaging family: her engineer father, a sweetly quixotic dreamer who first sought riches on Bowling for Dollars and in Las Vegas, and later lost his job during the Iranian revolution; her elegant mother, who never fully mastered English (nor cared to); her uncle, who combated the effects of American fast food with an army of miraculous American weight-loss gadgets; and Firoozeh herself, who as a girl changed her name to Julie, and who encountered a second wave of culture shock when she met and married a Frenchman, becoming part of a one-couple melting pot.

In a series of deftly drawn scenes, we watch the family grapple with American English (hot dogs and hush puppies?—a complete mystery), American traditions (Thanksgiving turkey?—an even greater mystery, since it tastes like nothing), and American culture (Firoozeh’s parents laugh uproariously at Bob Hope on television, although they don’ t get the jokes even when she translates them into Farsi).

Above all, this is an unforgettable story of identity, discovery, and the power of family love. It is a book that will leave us all laughing—without an accent.

Praise for Funny in Farsi....
“Remarkable...told with wry humor shorn of sentimentality...In the end, what sticks with the reader is an exuberant immigrant embrace of America.”–San Francisco Chronicle

"Funny with Farsi captured the interest of our entire academic community, particularly our first-year students, because it relates to each reader's personal stories. Students who are new to campus identify with Dumas' experiences as the new and different "kid-on-the-block" and the challenges and insights that come with an immigrant and multi-cultural family. In the book and in person, Dumas uses humor to address important issues in a way that reaches people of all generations and backgrounds. Through her stories, Firoozeh Dumas connects with people and inspires us to connect with each other."
—Sheree Meyer, Ph.D., One Book Program Faculty Coordinator & English Department Chair, and Rod Santos, Coordinator of First Year Programs, California State University, Sacramento

"Funny with Farsi captivated our campus as the book choice for our inaugural New Student Reader Program. Its message of shared humanity, resonated with everyone, regardless of age, background or color. Firoozeh Dumas not only educated our students she entertained them as well as our Fall Convocation speaker. I highly recommend it for any First Year Experience reading program.”
—Lawanda Dockins-Gordy, Director New Student Experience and Guerrieri University Center, Salisbury University

"What was really impressive, and what will stay with us always, was Firoozeh's incredible engagement with a wide range of students, faculty and staff. She's a skilled and funny speaker, as we know. But we didn't realize just how powerful she is in small groups. She fielded questions from our fairly sophisticated journalism students (and had a fascinating discussion about humor in Farsi, humor in American Sign Language) as well as from some African students who are new to American culture and to higher education. She questioned just about every student who came to the book signing - she wanted to know their stories. A couple of my students spent some time with her, and later wrote in their journals how she'd inspired them with her simple message - everyone has a story! They expected an author to be unapproachable, and they were just thrilled at what a 'regular person' she was with them! In short, Firoozeh was her usual amazing self."
—Judy Termini, Interim Director of First Year Experience Programs, Gallaudet University

“I am currently teaching Funny in Farsi to the Juniors and Seniors at a continuation high school that serves 250 'challenging' students who didn't make it at a regular high school for whatever reason. As you can imagine, the job has many demands, one of them as an English teacher is teaching a novel, since we have a no homework policy. I picked FinF for many reasons, one of them the 27 short chapters which can be read and discussed in class. So far, my students are REALLY into the book, they BEG me if we can read it aloud, they laugh, even snort, ask meaningful questions (is the book cover turquoise because Firoozeh means 'turquoise' in Persian?) even though most of them have admittingly not 'finished a book since 5th grade.' They like the book so much that two books have 'gone missing' during lunch as some were making up their reading. It's even hard to be upset about that.”
—Nina Finci, Bay Area High School English Teacher


“We chose Funny in Farsi as our first community-wide read book in Palo Alto, and it was the perfect choice. The book is very readable – both humorous and touching – and it is quite accessible to everyone from middle school students to adults. It is also excellent for promoting cultural understanding, which is always a good thing in these times. In addition, Firoozeh Dumas is an absolutely wonderful speaker; she is as funny as any stand-up comedienne. We also invited Firoozeh to work with high school classes, and the students enjoyed the book and her presence so much that they clamored for her to return later in the school year. I would unhesitatingly recommend Funny in Farsi to any community looking for a great book for a community read.”
—Maya Spector, Coordinator of Library Programs/School Liaison, Palo Alto City Library

“With a vivid imagery that captures the attention of children and adults alike, you’re sitting beside Firoozeh Dumas as she retells loosely chronological stories of her Iranian upbringing in 1970’s California in the 2003 National Bestseller Funny in Farsi: A Memoir of Growing up Iranian in America. Dumas shares the wisdom of her life experience, her culture and growing up in a land with customs vastly different from her own. For those of us who lived through the 1970s, each chapter reminds us of where we’ve been and where we hope to go not only in this country but within ourselves. In stories that make you laugh out loud, the author sacks many stereotypes about Iranian culture and its people. She captures the stress and tension of international relations, family interactions and social discourse thereby imbibing life lessons the reader is never too old to learn all in an entertaining fashion. Representing the ever changing face of multiculturalism, Funny in Farsi was a delightful read earning five out of five Sable Seals.” –Laura Major, SableLitReviews.com

Author

© courtesy of the author
Firoozeh Dumas lives in California, where she continues to tell stories. An entire generation of American school children have now read Firoozeh’s stories and have seen their own families represented and reflected. Her nerd dream came true on July 4, 2022, when she was a clue on Jeopardy. View titles by Firoozeh Dumas

Excerpt

Chapter 1

Leffingwell Elementary School


When I was seven, my parents, my fourteen-year-old brother, Farshid, and I moved from Abadan, Iran, to Whittier, California. Farid, the older of my two brothers, had been sent to Philadelphia the year before to attend high school. Like most Iranian youths, he had always dreamed of attending college abroad and, despite my mother's tears, had left us to live with my uncle and his American wife. I, too, had been sad at Farid's departure, but my sorrow soon faded-not coincidentally, with the receipt of a package from him. Suddenly, having my brother on a different continent seemed like a small price to pay for owning a Barbie complete with a carrying case and four outfits, including the rain gear and mini umbrella.

Our move to Whittier was temporary. My father, Kazem, an engineer with the National Iranian Oil Company, had been assigned to consult for an American firm for about two years. Having spent several years in Texas and California as a graduate student, my father often spoke about America with the eloquence and wonder normally reserved for a first love. To him, America was a place where anyone, no matter how humble his background, could become an important person. It was a kind and orderly nation full of clean bathrooms, a land where traffic laws were obeyed and where whales jumped through hoops. It was the Promised Land. For me, it was where I could buy more outfits for Barbie.

We arrived in Whittier shortly after the start of second grade; my father enrolled me in Leffingwell Elementary School. To facilitate my adjustment, the principal arranged for us to meet my new teacher, Mrs. Sandberg, a few days before I started school. Since my mother and I did not speak English, the meeting consisted of a dialogue between my father and Mrs. Sandberg. My father carefully explained that I had attended a prestigious kindergarten where all the children were taught English. Eager to impress Mrs. Sandberg, he asked me to demonstrate my knowledge of the English language. I stood up straight and proudly recited all that I knew: "White, yellow, orange, red, purple, blue, green."

The following Monday, my father drove my mother and me to school. He had decided that it would be a good idea for my mother to attend school with me for a few weeks. I could not understand why two people not speaking English would be better than one, but I was seven, and my opinion didn't matter much.

Until my first day at Leffingwell Elementary School, I had never thought of my mother as an embarrassment, but the sight of all the kids in the school staring at us before the bell rang was enough to make me pretend I didn't know her. The bell finally rang and Mrs. Sandberg came and escorted us to class. Fortunately, she had figured out that we were precisely the kind of people who would need help finding the right classroom.

My mother and I sat in the back while all the children took their assigned seats. Everyone continued to stare at us. Mrs. Sandberg wrote my name on the board: F-I-R-O-O-Z-E-H. Under my name, she wrote "I-R-A-N." She then pulled down a map of the world and said something to my mom. My mom looked at me and asked me what she had said. I told her that the teacher probably wanted her to find Iran on the map.

The problem was that my mother, like most women of her generation, had been only briefly educated. In her era, a girl's sole purpose in life was to find a husband. Having an education ranked far below more desirable attributes such as the ability to serve tea or prepare baklava. Before her marriage, my mother, Nazireh, had dreamed of becoming a midwife. Her father, a fairly progressive man, had even refused the two earlier suitors who had come for her so that his daughter could pursue her dream. My mother planned to obtain her diploma, then go to Tabriz to learn midwifery from a teacher whom my grandfather knew. Sadly, the teacher died unexpectedly, and my mother's dreams had to be buried as well.

Bachelor No. 3 was my father. Like the other suitors, he had never spoken to my mother, but one of his cousins knew someone who knew my mother's sister, so that was enough. More important, my mother fit my father's physical requirements for a wife. Like most Iranians, my father preferred a fair-skinned woman with straight, light-colored hair. Having spent a year in America as a Fulbright scholar, he had returned with a photo of a woman he found attractive and asked his older sister, Sedigeh, to find someone who resembled her. Sedigeh had asked around, and that is how at age seventeen my mother officially gave up her dreams, married my father, and had a child by the end of the year.

As the students continued staring at us, Mrs. Sandberg gestured to my mother to come up to the board. My mother reluctantly obeyed. I cringed. Mrs. Sandberg, using a combination of hand gestures, started pointing to the map and saying, "Iran? Iran? Iran?" Clearly, Mrs. Sandberg had planned on incorporating us into the day's lesson. I only wished she had told us that earlier so we could have stayed home.

After a few awkward attempts by my mother to find Iran on the map, Mrs. Sandberg finally understood that it wasn't my mother's lack of English that was causing a problem, but rather her lack of world geography. Smiling graciously, she pointed my mother back to her seat. Mrs. Sandberg then showed everyone, including my mother and me, where Iran was on the map. My mother nodded her head, acting as if she had known the location all along, but had preferred to keep it a secret. Now all the students stared at us, not just because I had come to school with my mother, not because we couldn't speak their language, but because we were stupid. I was especially mad at my mother, because she had negated the positive impression I had made previously by reciting the color wheel. I decided that starting the next day, she would have to stay home.

The bell finally rang and it was time for us to leave. Leffingwell Elementary was just a few blocks from our house and my father, grossly underestimating our ability to get lost, had assumed that my mother and I would be able to find our way home. She and I wandered aimlessly, perhaps hoping for a shooting star or a talking animal to help guide us back. None of the streets or houses looked familiar. As we stood pondering our predicament, an enthusiastic young girl came leaping out of her house and said something. Unable to understand her, we did what we had done all day: we smiled. The girl's mother joined us, then gestured for us to follow her inside. I assumed that the girl, who appeared to be the same age as I, was a student at Leffingwell Elementary; having us inside her house was probably akin to having the circus make a personal visit.

Her mother handed us a telephone, and my mother, who had, thankfully, memorized my father's work number, called him and explained our situation. My father then spoke to the American woman and gave her our address. This kind stranger agreed to take us back to our house.

Perhaps fearing that we might show up at their doorstep again, the woman and her daughter walked us all the way to our front porch and even helped my mother unlock the unfamiliar door. After making one last futile attempt at communication, they waved good-bye. Unable to thank them in words, we smiled even more broadly.

After spending an entire day in America, surrounded by Americans, I realized that my father's description of America had been correct. The bathrooms were clean and the people were very, very kind.

Hot Dogs and Wild Geese

Moving to America was both exciting and frightening, but we found great comfort in knowing that my father spoke English. Having spent years regaling us with stories about his graduate years in America, he had left us with the distinct impression that America was his second home. My mother and I planned to stick close to him, letting him guide us through the exotic American landscape that he knew so well. We counted on him not only to translate the language but also to translate the culture, to be a link to this most foreign of lands. He was to be our own private Rosetta stone.

Once we reached America, we wondered whether perhaps my father had confused his life in America with someone else's. Judging from the bewildered looks of store cashiers, gas station attendants, and waiters, my father spoke a version of English not yet shared with the rest of America. His attempts to find a "vater closet" in a department store would usually lead us to the drinking fountain or the home furnishings section. Asking my father to ask the waitress the definition of "sloppy Joe" or "Tater Tots" was no problem. His translations, however, were highly suspect. Waitresses would spend several minutes responding to my father's questions, and these responses, in turn, would be translated as "She doesn't know." Thanks to my father's translations, we stayed away from hot dogs, catfish, and hush puppies, and no amount of caviar in the sea would have convinced us to try mud pie.

We wondered how my father had managed to spend several years attending school in America, yet remain so utterly befuddled by Americans. We soon discovered that his college years had been spent mainly in the library, where he had managed to avoid contact with all Americans except his engineering professors. As long as the conversation was limited to vectors, surface tension, and fluid mechanics, my father was Fred Astaire with words. But one step outside the scintillating world of petroleum engineering and he had two left tongues.

My father's only other regular contact in college had been his roommate, a Pakistani who spent his days preparing curry. Since neither spoke English, but both liked curries, they got along splendidly. The person who had assigned them together had probably hoped they would either learn English or invent a common language for the occasion. Neither happened.

Guides

Educator Guide for Funny in Farsi

Classroom-based guides appropriate for schools and colleges provide pre-reading and classroom activities, discussion questions connected to the curriculum, further reading, and resources.

(Please note: the guide displayed here is the most recently uploaded version; while unlikely, any page citation discrepancies between the guide and book is likely due to pagination differences between a book’s different formats.)

Awards

  • WINNER
    School Library Journal Adult Books for Young Adults

Praise

“Heartfelt and hilarious—in any language.”Glamour
 
“A joyful success.”Newsday
 
“Remarkable . . . told with wry humor shorn of sentimentality . . . In the end, what sticks with the reader is an exuberant immigrant embrace of America.”San Francisco Chronicle
 
“What’s charming beyond the humor of this memoir is that it remains affectionate even in the weakest, most tenuous moments for the culture. It’s the brilliance of true sophistication at work.”Los Angeles Times Book Review
 
“Often hilarious, always interesting . . . Like the movie My Big Fat Greek Wedding, this book describes with humor the intersection and overlapping of two cultures.”The Providence Journal
 
“A humorous and introspective chronicle of a life filled with love—of family, country, and heritage.”—Jimmy Carter
 
“Delightfully refreshing.”—Milwaukee Journal Sentinel
 
“[Funny in Farsi] brings us closer to discovering what it means to be an American.”San Jose Mercury News

Books for Native American Heritage Month

In celebration of Native American Heritage Month this November, Penguin Random House Education is highlighting books that detail the history of Native Americans, and stories that explore Native American culture and experiences. Browse our collections here: Native American Creators Native American History & Culture

Read more

2024 Middle and High School Collections

The Penguin Random House Education Middle School and High School Digital Collections feature outstanding fiction and nonfiction from the children’s, adult, DK, and Grupo Editorial divisions, as well as publishers distributed by Penguin Random House. Peruse online or download these valuable resources to discover great books in specific topic areas such as: English Language Arts,

Read more

PRH Education High School Collections

All reading communities should contain protected time for the sake of reading. Independent reading practices emphasize the process of making meaning through reading, not an end product. The school culture (teachers, administration, etc.) should affirm this daily practice time as inherently important instructional time for all readers. (NCTE, 2019)   The Penguin Random House High

Read more

PRH Education Translanguaging Collections

Translanguaging is a communicative practice of bilinguals and multilinguals, that is, it is a practice whereby bilinguals and multilinguals use their entire linguistic repertoire to communicate and make meaning (García, 2009; García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017)   It is through that lens that we have partnered with teacher educators and bilingual education experts, Drs.

Read more

Celebrating 20 Years of Funny in Farsi: A Special Message from Author Firoozeh Dumas to Educators

Contributed by Firoozeh Dumas, author of Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America. 2023 marks the 20-year anniversary of the groundbreaking memoir, which has remained a classroom favorite for two decades.  When I was in high school, a major news outlet took a poll to find out the most unpopular country

Read more

WATCH: Firoozeh Dumas & Malaka Gharib in Conversation on Immigration, Representation & Empowering Students to Tell Their Own Stories

  Firoozeh Dumas, author of Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America, and Malaka Gharib, author of I Was Their American Dream: A Graphic Memoir, sat down over Zoom for a conversation about their books, the value of representation, using humor and joy as teaching tools, and how positive change begins

Read more