The Plague

Translated by Laura Marris
“We can finally read the work as Camus meant it to be read. Laura Marris’s new translation of The Plague is, quite simply, the translation we need to have.” —Los Angeles Review of Books

The first new translation of The Plague to be published in the United States in more than seventy years, bringing the Nobel Prize winner's iconic novel to a new generation of readers. • "A redemptive book, one that wills the reader to believe, even in a time of despair." —The Washington Post


The townspeople of Oran are in the grip of a deadly plague, which condemns its victims to a swift and horrifying death. Fear, isolation, and claustrophobia follow as they are forced into quarantine. Each person responds in their own way to the lethal disease: some resign themselves to fate, some seek blame, and a few, like Dr. Rieux, resist the terror.

An immediate triumph when it was published in 1947, The Plague is in part an allegory of France's suffering under the Nazi occupation, as well as a timeless story of bravery and determination against the precariousness of human existence. In this fresh yet careful translation, award-winning translator Laura Marris breathes new life into Albert Camus's ever-resonant tale. Restoring the restrained lyricism of the original French text, and liberating it from the archaisms and assumptions of the previous English translation, Marris grants English readers the closest access we have ever had to the meaning and searing beauty of The Plague.

This updated edition promises to add relevance and urgency to a classic novel of twentieth-century literature.
Born in Algeria in 1913, ALBERT CAMUS published The Stranger--now one of the most widely read novels of this century--in 1942. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident. LAURA MARRIS is a writer and translator. Her book-length translations include Louis Guilloux's novel Blood Dark, which was short-listed for the 2018 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her translation of Jean-Yves Frétigné's biography of Gramsci is forthcoming from the University of Chicago Press in 2021. She teaches creative writing at the University at Buffalo. View titles by Albert Camus
PART ONE
 
The unusual events described in this chronicle occurred in 194– at Oran. Everyone agreed that considering their somewhat extraordinary character, they were out of place there. For its ordinariness is what strikes one first about the town of Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters of the Prefect of a French department.
 
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring's coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it's a spring cried in the marketplaces. During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
 
Perhaps the easiest way of making a town's acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die. In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. Our citizens work hard, but solely with the object of getting rich. Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, “doing business.” Naturally they don't eschew such simpler pleasures as love-making, seabathing, going to the pictures. But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the cafés, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and “socials,” or clubs where large sums change hands on the fall of a card.
 
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same. Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in cafés and in small-talk what time is left for living. Nevertheless there still exist towns and countries where people have now and then an inkling of something different. In general it doesn't change their lives. Still, they have had an intimation, and that's so much to the good. Oran, however, seems to be a town without intimations; in other words, completely modern. Hence I see no need to dwell on the manner of loving in our town. The men and women consume one another rapidly in what is called “the act of love,” or else settle down to a mild habit of conjugality. We seldom find a mean between these extremes. That, too, is not exceptional. At Oran, as elsewhere, for lack of time and thinking, people have to love one another without knowing much about it.
 
What is more exceptional in our town is the difficulty one may experience there in dying. “Difficulty,” perhaps, is not the right word, “discomfort” would come nearer. Being ill is never agreeable, but there are towns that stand by you, so to speak, when you are sick; in which you can, after a fashion, let yourself go. An invalid needs small attentions, he likes to have something to rely on, and that's natural enough. But at Oran the violent extremes of temperature, the exigencies of business, the uninspiring surroundings, the sudden nightfalls, and the very nature of its pleasures call for good health. An invalid feels out of it there. Think what it must be for a dying man, trapped behind hundreds of walls all sizzling with heat, while the whole population, sitting in cafés or hanging on the telephone, is discussing shipments, bills of lading, discounts! It will then be obvious what discomfort attends death, even modern death, when it waylays you under such conditions in a dry place.
 
These somewhat haphazard observations may give a fair idea of what our town is like. However, we must not exaggerate. Really, all that was to be conveyed was the banality of the town's appearance and of life in it. But you can get through the days there without trouble, once you have formed habits. And since habits are precisely what our town encourages, all is for the best. Viewed from this angle, its life is not particularly exciting; that must be admitted. But, at least, social unrest is quite unknown among us. And our frank-spoken, amiable, and industrious citizens have always inspired a reasonable esteem in visitors. Treeless, glamourless, soulless, the town of Oran ends by seeming restful and, after a while, you go complacently to sleep there.
 
It is only fair to add that Oran is grafted on to a unique landscape, in the center of a bare plateau, ringed with luminous hills and above a perfectly shaped bay. All we may regret is the town's being so disposed that it turns its back on the bay, with the result that it's impossible to see the sea, you always have to go to look for it.
 
Such being the normal life of Oran, it will be easily understood that our fellow citizens had not the faintest reason to apprehend the incidents that took place in the spring of the year in question and were (as we subsequently realized) premonitory signs of the grave events we are to chronicle. To some, these events will seem quite natural; to others, all but incredible. But, obviously, a narrator cannot take account of these differences of outlook. His business is only to say: "This is what happened," when he knows that it actually did happen, that it closely affected the life of a whole populace, and that there are thousands of eyewitnesses who can appraise in their hearts the truth of what he writes.
 
In any case the narrator (whose identity will be made known in due course) would have little claim to competence for a task like this, had not chance put him in the way of gathering much information, and had he not been, by the force of things, closely involved in all that he proposes to narrate. This is his justification for playing the part of a historian. Naturally, a historian, even an amateur, always has data, personal or at second hand, to guide him. The present narrator has three kinds of data: first, what he saw himself; secondly, the accounts of other eyewitnesses (thanks to the part he played, he was enabled to learn their personal impressions from all those figuring in this chronicle); and, lastly, documents that subsequently came into his hands. He proposes to draw on these records whenever this seems desirable, and to employ them as he thinks best. He also proposes . . .  
 
But perhaps the time has come to drop preliminaries and cautionary remarks and to launch into the narrative proper. The account of the first days needs giving in some detail.
  • WINNER | 1957
    Nobel Prize
“It takes no time to see that Ms. Marris’s version is handily superior.”
—Sam Sacks, The Wall Street Journal

“[An] extraordinary translation. . . . Brings the book into the twenty-first century with a vengeance.”
—Andrew Martino, Reading in Translation
 
“The novel could be issuing a warning. . . Under what conditions can the truth of social deprivation be seen?”
—Jacqueline Rose, London Review of Books ("Pointing the Finger: Jacqueline Rose on The Plague")

“Camus is a thinker of our age. . . [The Plague] is a testament to hope, resistance, and humanity.”
—Mugambi Jouet, Boston Review ("Reading Camus in Time of Plague and Polarization")

“[Camus] believed that the actual historical incidents we call plagues are merely concentrations of a universal precondition, dramatic instances of a perpetual rule: that all human beings are vulnerable to being randomly exterminated at any time, by a virus, an accident or the actions of our fellow man . . . He speaks to us in our own times not because he was a magical seer who could intimate what the best epidemiologists could not, but because he correctly sized up human nature.” 
—Alain de Botton, The New York Times (“Camus on the Coronavirus”)

“Its relevance lashes you across the face . . . At first, the epidemic, like all catastrophes, secretly confirms what everyone knew already; that is, it extends the narcissism of the times into the new era, often via the forbidden hope — that it will smite one’s enemies while sparing oneself . . . Eventually, the town lapses into a kind of collective despondency with one predictable exception: the enduring complacency of ‘a privileged few, those with money to burn.’”
—Stephen Metcalf, The Los Angeles Times (“Albert Camus’ The Plague and our own Great Reset”)

“The microbe has no meaning; we seek to create one in the chaos it brings . . . The plague, as Camus insisted, exposes existing fractures in societies, in class structure and individual character; under stress, we see who we really are.” 
—Adam Gopnik, The New Yorker (“The Coronavirus Crisis Reveals New York at Its Best and Worst”)

“Through his characters, Camus examines how people respond as individuals – and as part of a collective – to suffering and death. Whether it is a solitary experience or a show of social solidarity, nobody is indifferent.” 
—Kim Willsher, The Guardian (“Albert Camus novel The Plague leads surge of pestilence fiction”)

“[In The Plague], Camus’s canonical treatment of a fictional bubonic plague outbreak in the Algerian city of Oran, the Nobel laureate trained a piercing eye on life under quarantine, with all its strangeness and misery. But the novel also takes seriously the lessons these trying moments can teach – treats them, even, as a kind of redemption.” 
—Eric Andrew-Gee, The Globe and Mail (“The hope at the heart of Albert Camus’s plague novel, La peste”)

“Camus was preoccupied with the absurd . . . In The Plague he found a lens for projecting life at once suspended and more vivid . . . It is a redemptive book, one that wills the reader to believe, even in a time of despair.”
—Roger Lowenstein, The Washington Post (“In Camus’ The Plague, lessons about fear, quarantine and the human spirit”)

“[A] gorgeous and profound meditation on life in the shadow of death . . . I can’t think of a better book to recommend to anyone just now . . . A cautionary tale on how to mismanage a crisis, an encyclopedia of human psychology, and of course a terrifying worst-case scenario for our current predicament . . . More important than the answers it provides are the questions it forces us to ask. What matters? Why do we live? How durable are our values? What do we owe one another? What is heroism? What is decency?”
—Daniel Akst, Strategy + Business (“Business Lessons from Albert Camus”)

“A humanist allegory for the trapped desolation of Nazi-occupied Europe, and the alternate cowardice and bravery in the face of a rampant death machine.” 
—Keziah Weir, Vanity Fair (“An Epidemic Novel for Every Kind of Reader”)

“[Camus] helps us understand our own responses, as a community and as individuals, in the face of extraordinary challenges.” 
—David Hage, The Star Tribune (“Albert Camus helps us understand our responses during this crisis”)

“The most telling passages in The Plague today are Camus’ beautifully crafted meditative observations of the social and psychological effects of the epidemic on the townspeople . . . Epidemics make exiles of people in their own countries, our narrator stresses. Separation, isolation, loneliness, boredom and repetition become the shared fate of all.”
—Matthew Sharpe, The Conversation (“Guide to the Classics: Albert Camus’ The Plague”)

“Surprisingly uplifting.”
—Courtney Vinopal, PBS News Hour (“8 books to read in the time of the coronavirus”)

About

“We can finally read the work as Camus meant it to be read. Laura Marris’s new translation of The Plague is, quite simply, the translation we need to have.” —Los Angeles Review of Books

The first new translation of The Plague to be published in the United States in more than seventy years, bringing the Nobel Prize winner's iconic novel to a new generation of readers. • "A redemptive book, one that wills the reader to believe, even in a time of despair." —The Washington Post


The townspeople of Oran are in the grip of a deadly plague, which condemns its victims to a swift and horrifying death. Fear, isolation, and claustrophobia follow as they are forced into quarantine. Each person responds in their own way to the lethal disease: some resign themselves to fate, some seek blame, and a few, like Dr. Rieux, resist the terror.

An immediate triumph when it was published in 1947, The Plague is in part an allegory of France's suffering under the Nazi occupation, as well as a timeless story of bravery and determination against the precariousness of human existence. In this fresh yet careful translation, award-winning translator Laura Marris breathes new life into Albert Camus's ever-resonant tale. Restoring the restrained lyricism of the original French text, and liberating it from the archaisms and assumptions of the previous English translation, Marris grants English readers the closest access we have ever had to the meaning and searing beauty of The Plague.

This updated edition promises to add relevance and urgency to a classic novel of twentieth-century literature.

Author

Born in Algeria in 1913, ALBERT CAMUS published The Stranger--now one of the most widely read novels of this century--in 1942. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident. LAURA MARRIS is a writer and translator. Her book-length translations include Louis Guilloux's novel Blood Dark, which was short-listed for the 2018 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her translation of Jean-Yves Frétigné's biography of Gramsci is forthcoming from the University of Chicago Press in 2021. She teaches creative writing at the University at Buffalo. View titles by Albert Camus

Excerpt

PART ONE
 
The unusual events described in this chronicle occurred in 194– at Oran. Everyone agreed that considering their somewhat extraordinary character, they were out of place there. For its ordinariness is what strikes one first about the town of Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters of the Prefect of a French department.
 
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring's coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it's a spring cried in the marketplaces. During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
 
Perhaps the easiest way of making a town's acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die. In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. Our citizens work hard, but solely with the object of getting rich. Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, “doing business.” Naturally they don't eschew such simpler pleasures as love-making, seabathing, going to the pictures. But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the cafés, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and “socials,” or clubs where large sums change hands on the fall of a card.
 
It will be said, no doubt, that these habits are not peculiar to our town; really all our contemporaries are much the same. Certainly nothing is commoner nowadays than to see people working from morn till night and then proceeding to fritter away at card-tables, in cafés and in small-talk what time is left for living. Nevertheless there still exist towns and countries where people have now and then an inkling of something different. In general it doesn't change their lives. Still, they have had an intimation, and that's so much to the good. Oran, however, seems to be a town without intimations; in other words, completely modern. Hence I see no need to dwell on the manner of loving in our town. The men and women consume one another rapidly in what is called “the act of love,” or else settle down to a mild habit of conjugality. We seldom find a mean between these extremes. That, too, is not exceptional. At Oran, as elsewhere, for lack of time and thinking, people have to love one another without knowing much about it.
 
What is more exceptional in our town is the difficulty one may experience there in dying. “Difficulty,” perhaps, is not the right word, “discomfort” would come nearer. Being ill is never agreeable, but there are towns that stand by you, so to speak, when you are sick; in which you can, after a fashion, let yourself go. An invalid needs small attentions, he likes to have something to rely on, and that's natural enough. But at Oran the violent extremes of temperature, the exigencies of business, the uninspiring surroundings, the sudden nightfalls, and the very nature of its pleasures call for good health. An invalid feels out of it there. Think what it must be for a dying man, trapped behind hundreds of walls all sizzling with heat, while the whole population, sitting in cafés or hanging on the telephone, is discussing shipments, bills of lading, discounts! It will then be obvious what discomfort attends death, even modern death, when it waylays you under such conditions in a dry place.
 
These somewhat haphazard observations may give a fair idea of what our town is like. However, we must not exaggerate. Really, all that was to be conveyed was the banality of the town's appearance and of life in it. But you can get through the days there without trouble, once you have formed habits. And since habits are precisely what our town encourages, all is for the best. Viewed from this angle, its life is not particularly exciting; that must be admitted. But, at least, social unrest is quite unknown among us. And our frank-spoken, amiable, and industrious citizens have always inspired a reasonable esteem in visitors. Treeless, glamourless, soulless, the town of Oran ends by seeming restful and, after a while, you go complacently to sleep there.
 
It is only fair to add that Oran is grafted on to a unique landscape, in the center of a bare plateau, ringed with luminous hills and above a perfectly shaped bay. All we may regret is the town's being so disposed that it turns its back on the bay, with the result that it's impossible to see the sea, you always have to go to look for it.
 
Such being the normal life of Oran, it will be easily understood that our fellow citizens had not the faintest reason to apprehend the incidents that took place in the spring of the year in question and were (as we subsequently realized) premonitory signs of the grave events we are to chronicle. To some, these events will seem quite natural; to others, all but incredible. But, obviously, a narrator cannot take account of these differences of outlook. His business is only to say: "This is what happened," when he knows that it actually did happen, that it closely affected the life of a whole populace, and that there are thousands of eyewitnesses who can appraise in their hearts the truth of what he writes.
 
In any case the narrator (whose identity will be made known in due course) would have little claim to competence for a task like this, had not chance put him in the way of gathering much information, and had he not been, by the force of things, closely involved in all that he proposes to narrate. This is his justification for playing the part of a historian. Naturally, a historian, even an amateur, always has data, personal or at second hand, to guide him. The present narrator has three kinds of data: first, what he saw himself; secondly, the accounts of other eyewitnesses (thanks to the part he played, he was enabled to learn their personal impressions from all those figuring in this chronicle); and, lastly, documents that subsequently came into his hands. He proposes to draw on these records whenever this seems desirable, and to employ them as he thinks best. He also proposes . . .  
 
But perhaps the time has come to drop preliminaries and cautionary remarks and to launch into the narrative proper. The account of the first days needs giving in some detail.

Awards

  • WINNER | 1957
    Nobel Prize

Praise

“It takes no time to see that Ms. Marris’s version is handily superior.”
—Sam Sacks, The Wall Street Journal

“[An] extraordinary translation. . . . Brings the book into the twenty-first century with a vengeance.”
—Andrew Martino, Reading in Translation
 
“The novel could be issuing a warning. . . Under what conditions can the truth of social deprivation be seen?”
—Jacqueline Rose, London Review of Books ("Pointing the Finger: Jacqueline Rose on The Plague")

“Camus is a thinker of our age. . . [The Plague] is a testament to hope, resistance, and humanity.”
—Mugambi Jouet, Boston Review ("Reading Camus in Time of Plague and Polarization")

“[Camus] believed that the actual historical incidents we call plagues are merely concentrations of a universal precondition, dramatic instances of a perpetual rule: that all human beings are vulnerable to being randomly exterminated at any time, by a virus, an accident or the actions of our fellow man . . . He speaks to us in our own times not because he was a magical seer who could intimate what the best epidemiologists could not, but because he correctly sized up human nature.” 
—Alain de Botton, The New York Times (“Camus on the Coronavirus”)

“Its relevance lashes you across the face . . . At first, the epidemic, like all catastrophes, secretly confirms what everyone knew already; that is, it extends the narcissism of the times into the new era, often via the forbidden hope — that it will smite one’s enemies while sparing oneself . . . Eventually, the town lapses into a kind of collective despondency with one predictable exception: the enduring complacency of ‘a privileged few, those with money to burn.’”
—Stephen Metcalf, The Los Angeles Times (“Albert Camus’ The Plague and our own Great Reset”)

“The microbe has no meaning; we seek to create one in the chaos it brings . . . The plague, as Camus insisted, exposes existing fractures in societies, in class structure and individual character; under stress, we see who we really are.” 
—Adam Gopnik, The New Yorker (“The Coronavirus Crisis Reveals New York at Its Best and Worst”)

“Through his characters, Camus examines how people respond as individuals – and as part of a collective – to suffering and death. Whether it is a solitary experience or a show of social solidarity, nobody is indifferent.” 
—Kim Willsher, The Guardian (“Albert Camus novel The Plague leads surge of pestilence fiction”)

“[In The Plague], Camus’s canonical treatment of a fictional bubonic plague outbreak in the Algerian city of Oran, the Nobel laureate trained a piercing eye on life under quarantine, with all its strangeness and misery. But the novel also takes seriously the lessons these trying moments can teach – treats them, even, as a kind of redemption.” 
—Eric Andrew-Gee, The Globe and Mail (“The hope at the heart of Albert Camus’s plague novel, La peste”)

“Camus was preoccupied with the absurd . . . In The Plague he found a lens for projecting life at once suspended and more vivid . . . It is a redemptive book, one that wills the reader to believe, even in a time of despair.”
—Roger Lowenstein, The Washington Post (“In Camus’ The Plague, lessons about fear, quarantine and the human spirit”)

“[A] gorgeous and profound meditation on life in the shadow of death . . . I can’t think of a better book to recommend to anyone just now . . . A cautionary tale on how to mismanage a crisis, an encyclopedia of human psychology, and of course a terrifying worst-case scenario for our current predicament . . . More important than the answers it provides are the questions it forces us to ask. What matters? Why do we live? How durable are our values? What do we owe one another? What is heroism? What is decency?”
—Daniel Akst, Strategy + Business (“Business Lessons from Albert Camus”)

“A humanist allegory for the trapped desolation of Nazi-occupied Europe, and the alternate cowardice and bravery in the face of a rampant death machine.” 
—Keziah Weir, Vanity Fair (“An Epidemic Novel for Every Kind of Reader”)

“[Camus] helps us understand our own responses, as a community and as individuals, in the face of extraordinary challenges.” 
—David Hage, The Star Tribune (“Albert Camus helps us understand our responses during this crisis”)

“The most telling passages in The Plague today are Camus’ beautifully crafted meditative observations of the social and psychological effects of the epidemic on the townspeople . . . Epidemics make exiles of people in their own countries, our narrator stresses. Separation, isolation, loneliness, boredom and repetition become the shared fate of all.”
—Matthew Sharpe, The Conversation (“Guide to the Classics: Albert Camus’ The Plague”)

“Surprisingly uplifting.”
—Courtney Vinopal, PBS News Hour (“8 books to read in the time of the coronavirus”)

PRH Education High School Collections

All reading communities should contain protected time for the sake of reading. Independent reading practices emphasize the process of making meaning through reading, not an end product. The school culture (teachers, administration, etc.) should affirm this daily practice time as inherently important instructional time for all readers. (NCTE, 2019)   The Penguin Random House High

Read more

PRH Education Translanguaging Collections

Translanguaging is a communicative practice of bilinguals and multilinguals, that is, it is a practice whereby bilinguals and multilinguals use their entire linguistic repertoire to communicate and make meaning (García, 2009; García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017)   It is through that lens that we have partnered with teacher educators and bilingual education experts, Drs.

Read more

PRH Education Classroom Libraries

“Books are a students’ passport to entering and actively participating in a global society with the empathy, compassion, and knowledge it takes to become the problem solvers the world needs.” –Laura Robb   Research shows that reading and literacy directly impacts students’ academic success and personal growth. To help promote the importance of daily independent

Read more