In her first novel since Insurrecto, Gina Apostol assembles a vision of Philippine history from the 19th century to present day in the fragmented story of the Delgados, a family surviving across generations of colonization, catastrophe, and war.

Rosario, a Filipina novelist in New York City, has just learned of her mother’s death in the Philippines. Instead of rushing home, she puts off her return by embarking on a remote investigation into her family’s history and her mother’s supposed inheritance, a place called La Tercera, which may or may not exist. Rosario catalogs generations of Delgado family bequests and detritus: maps of uncertain purpose, rusted chicken coops, a secret journal, the words to songs sung at the family home during visits from Imelda Marcos.

Each life Rosario explores opens onto an array of other lives and raises a multitude of new questions. But as the search for La Tercera becomes increasingly labyrinthine, Rosario’s mother and the entire Delgado family emerge in all their dizzying complexity: traitors and heroes, reactionaries and revolutionaries. Meanwhile, another narrative takes shape—of the country’s erased history of exploitation and slaughter at the hands of American occupying forces.

La Tercera is Gina Apostol’s most ambitious, personal, and encompassing novel: a story about what seems impossible—capturing the truth of the past—and the terrible cost to a family, or a country, that fails to try.
Gina Apostol is the author of the novels Insurrecto, Gun Dealers’ Daughter, Bibliolepsy, and The Revolution According to Raymundo Mata. She is the winner of two Philippine National Book Awards, the PEN/Open Award, and the Rome Prize. She lives in New York City and western Massachusetts and grew up in Tacloban, Leyte, in the Philippines.
Effects

Of the visible works left behind by Francisco “Paco” Delgado y Blumfeld and Jorge “Jote” Delgado y Blumfeld, what persists does not console. The long-dead brothers possessed the following effects:
     1. a weird-looking guitar;
     2. the rusted remains of chicken coops along the river Himanglos in Salogó;
     3. a seawall, a.k.a. AWOL;
     4. a digest of operatic libretti (in which a parasite has erased an etching of Lucia di Lammermoor and the ghost shape of a moth enshrouds the buried bride);
     5. the name of a dog, Moret;
     6. three volumes bound in leather, with a title in gold lettering, William McKinley’s World, resting in a domed sepulcher;
     7. a wooden box, 9 x 18 x 3, inlaid with capiz, and on its lid the initials F.B.;
     8. the journals of a boy already at war but not yet in his teens, 1899-1901;
     9. maps of the area called San Jose in Tacloban and of a gleam of land, now called Greenhills, in metropolitan Manila.
 
They were hidden in plain view around the Delgado family home, a forsaken place in the wilds of Leyte, and the question of which brother owned what was moot. We called them both Lolo—their identities interchangeable because it seemed they had none: their world was incomprehensible.
     For a long time, I mixed the brothers up.
     No one in the house touched their effects except the worms.
     The Delgados are a fretful clan, prone to delusions of pathos rather than grandeur. We linger on the abstract, such as despair and pride. I speak of the Delgados I know—my mother’s family—madmen and collaborators, so I’m told. By the time I had come across my mother’s inheritance, the banality of objects in the material world inhabited by her grandfathers had lost, for my mother, even the sense of the ridiculous—she had ceased to see them.
     Instead, the memory of La Tercera, a place she had never known, drove her mad.
     I grew up under the shadow of La Tercera. It was a legacy not quite tangible but not improbable. And this ambiguity has led members of my family, through generations, to acts that have ended in a sense of loss that burdens too many in the place I am from.
 
 
Top of the World

The voicemail was from my uncle, Tio Nemorino, the honorable mayor as they called him years after his regime.
     I’d been calling my mother the entire month. She had no use for Messenger. Skype was dead to her. She owned no computers. She was the last woman in that selfie-happy archipelago to have only a rotary phone.
     All I had was her voice.
     During the years I’ve lived in New York, I admit I never called her much. I hate the phone. I mislay it, I pretend I’m not home, I hate the need to call people. The rest of the family knows. They know they will expect no birthday greetings, they will hear nothing from me when my books come out, they will learn about my readings on Facebook, where all the Filipinos are. I’m on Facebook for my books. I have a phone for my mom.
     Her voice was girlish, high-pitched, the voice of one, I thought, who believed too easily in illusion. My mom lived in the future, and the present was a dislocation. She had the trick of making you think it was your existence that gave her joy—partly because of her childish voice, her intakes of breath as she spoke to you, as if her diaphragm and lungs were not formed enough for her thrill.
     “Inday!” she said when it was first detected, “I’m so healthy. I just had my tests!”
     She always called me inday, sounding like she had so many children she had forgotten my name, though I’m her only daughter.
     “But Mom, Tio Nemor said—”
     “My heart is good, my cholesterol is great, my lungs are perrrrfect! All I have is cancer! Without cancer I’m on top of the world!”
     And she began to hum that song from my childhood.
     I could see her doing the cha-cha with the cord of the rotary phone, shaking her hips, dressed in satin and silk, lithe and unconquerable in her feline way, like the stray cats that perched on the unfinished cement wall in Mana Marga’s dirty-kitchen, purring in the security of having so many lives.
     When she was first told she should have surgery to take out her cancerous breast, she refused.
     “How can you dance the tango if you have only one breast!”
     I imagined her, Adina an guapa, pearled and perfumed, dancing the cha-cha to Karen Carpenter, in her high heels. I keep seeing her in her seventies bouffant—though in her last pictures, uploaded on Facebook by Putt-putt who never tags me but still I follow him, her hair has thinned. Her reflexive mode of existence was to go ballroom dancing. She wore high heels to water her orchids in the garden, and when I was a kid watching her use a brown eyebrow pencil to line her lips, she laughed as I stared—“Inday!” she said, humming as she did the weirdest things to her face, her deft fingers etching herself into shape—“does it look good, inday?” she asked.
     “Yes,” I’d say, and it was true.
     I grew up with the daring invention of my mom’s daily routines.
     My mom wore her beauty in a way that was not a drag to others: we were just proud witnesses. Nothing marred her grace. People in Tacloban called her Adina an guapa, that was her nickname. Adina the beautiful. She emerged from her rituals looking somehow like Gina Lollobrigida, who was famous in Tacloban because she once posed by our fantastical bridge.
     Adina an guapa was a silk-and-organza spectacle from the time of that first dictator, the locus of my memory of my mom.
     “Top of the World” was her brother Nemorino’s campaign song, the one the band struck when Tio Nemorino ran for mayor in the seventies.
     “You know that’s not a good allusion, Mom,” I said. “Karen Carpenter did not come to a good end.”
     She told me not to return home.
     She told me what mattered was that I was an artist—how could I leave New York, she said, when I had my career, I was a hysterical novelist, as she called with pride my vocation, my work on events so forgotten neither victors nor losers give a damn.
     “It’s your dream, inday. You stay where you are. In Green Witch. To do your art.”
     “Greenwich Village, Mom.”
     “It says here on the postcard. Green Witch. Stay in Green Witch.”
     So I did.
     My mother’s gift to me was that she believed in all of my dreams, including the stupid ones.
     She kept up a perfect face no matter how ordinary or significant the moment, so that neither her illness nor her love sent me home.
     It was Tio Nemorino’s voice in my mailbox that told me she was gone.
 
 
The Court Case
 
It’s no surprise that in a country that exists on the argument of conquest, laws about the possession of land are murky. On All Souls’ Day, how many families, bourgeois or not, but mostly bourgeois, burn candles on the plots of the dead only to rant on and on about some long-lost, stolen piece of land?
     The evidence of the existence of La Tercera is tenuous but not mythical.
     Of my mom’s lawsuit over her intestate Lolo Paco’s lands, I remember the outlines like vague crisscross shades produced by the nighttime gauze of mosquito nets, that shadow-roof of my childhood—though all my life my mother kept italicizing the facts.
     Lolo Paco had no will, he had no child, when he died who should inherit his properties but us—the children of his blood, of his only brother, Jorge Delgado y Blumfeld, my Papá’s papá: your Lolo Jote!
     I grew up with the incoherent details of Lolo Paco’s life and times while I scraped out burnt rice at the bottom of the kaldero or slapped at bugs that got through the moskitero’s gauze no matter how firmly my mom tucked me into bed. Minor acts or objects would set her off. Such as food. Once, the particular luster that day of her favorite—fresh hipon—the smelliest stuff on the table, I thought, though I was too polite and in awe of my mom’s appetite to mention it—reminded her how much her Lolo Paco had loved the hipon of Leyte, which he called bagoong, and among the bundles that her father, Mister Honorable Mayor Francisco Delgado III, would take on his annual pilgrimage to her Lolo Paco at Greenhills were those jars of purple sheen, Salogó’s hipon, wrapped in multiple layers of banig, so that if they spilled, the gusts of hipon would not ruin her father’s clothes. Lolo Paco also loved danggit, dried squid, and all the most awful kinds of budo-bulad—basically, he had a taste for smelly things—and I see my grandfather, the Honorable Mayor, also the town’s old music teacher, lugging the weight of his bounty from Salogó’s dust to Tacloban’s gangplanks to Manila’s piers. I kept imagining, with a sense of my own humiliation, this proud man, my mom’s Papá, arriving at his rich uncle the senator’s doorstep—stooped, sweating, and reeking of pusit—to deliver his homage of fermented shrimp fry and salted fish, the province’s bounty offered to Manila’s gods.
     Every year, when she had to pay the school bills to the Divine Word Missionary School for my dumb education, my mom mentioned how she could have gone to high school in Manila, you know—and not just college at Far Eastern University in Sampaloc! Anyway, she never graduated from FEU because she refused to wear sneakers during PE, but that’s another story. If only her Papá had allowed her to live with childless Lolo Paco and his mean wife, Lola Chedeng, when he asked to take her—he wanted to adopt her when she was just a baby! Ah, instead, who got to be the child growing up at the senator’s dinner table?
     Oh, that cripple, that orphan—that Madam Charity Breton!
     That poliomyelitic!
     “Oh my goodness, inday, how could she call herself a Delgado—she could not even walk! Agi nga poliomyelitic! An American with no name, left behind by a GI, a ward of the orphanage, a no-name saved by the Gotas de Leche! Ay leche, that Gotas de Leche!”
     And at that last word, that unholy leche!, my mom started laughing.
     I can see my mom, lifting her head up from her usual occupations, pasting weeds on cloth canvasses or gluing baubles on homemade lampshades, her veined finger sticky with her pastes, raised to her lips.
     “Oh, inday, do not say that word leche, it is bad!”
     And then she crossed herself because she had said the word again.
     Listening to the way her holiness mixed with her prejudice, a troubling jumble of ethics that as a child I could not pinpoint as a portion of my malady, only that I felt it, I felt my mind skip over my unease the way I always moved the fish’s eye, prominent in my mom’s beloved tinola, to make it look away from me.
     “Ah, inday, what would my life have been, if not for that orphan who took all of Lolo Paco’s lands, that greedy woman, your Auntie Charity Breton!”
     “Well, Ma,” I said, “if you had grown up at Lolo Paco’s table, I think you would still be eating too much hipon and budo-bulad!”
Praise for La Tercera

Longlisted for the 2024 Joyce Carol Oates Prize
A New York Times Editors' Choice
Esquire Philippines’s Best Filipino Books of 2023
Ms. Magazine Most Anticipated Feminist Books of the Year

Refinery29 Most Anticipated Books of the Year

“A whirlwind of narrative . . . La Tercera expects a lot of non-Filipino readers, but the effort is profoundly rewarding, opening up a glorious new understanding of a country and a culture that ought to mean more to Americans than a twinge of guilty conscience. For a Filipino, I suspect reading it might just feel like coming home.”
—Hari Kunzru, The New York Times

“Packed with pop culture and literary references from Saturday Night Fever to Alfred Lord Tennyson, and untranslated words and phrases in Tagalog, Spanish and Waray, a regional Philippine language, the weighty prose forces the reader to confront the country's legacy of Spanish colonialism, American imperialism and the suppression of indigenous culture . . . A must-read for lovers of literature, history and language.”
—NPR.org

“To say that Gina Apostol’s prose is pyrotechnical is to state the obvious: juggling an immense cast of characters, decades of political entanglements, and Apostol’s trademark brand of humor, La Tercera dazzles. I was floored by how the novel somersaulted between multiple languages, the personal and the national, overacted tragedy to heartbreaking history, the US and the Philippines.”
—Electric Literature

La Tercera is not only a triumph of historical fiction, but of the Filipino literary language. Readers are taken through an assemblage of the Delgado families' memories, encompassing colonial and wartime tragedies. It's a novel that grows increasingly dizzying—revealing truths about the past through families, traitors, heroes, reactionaries, revolutionaries, and so much more.”
Esquire Philippines

“Stylish, meta-fictional, intelligent, kaleidoscopic, melodramatic, multigenerational, spiked with twisted Filipino puns and double entendres, and containing a book within a book within a book (because we never get just one book from an Apostol novel but two, sometimes three), La Tercera is a love letter from a daughter to her mother, and an urgent act of remembering that salvages the truth (or its remains) from the regimes that pursue its erasure.”
—R. Zamora Linmark, author of Leche

“A feat of lavish storytelling, La Tercera reinvents the family epic to surface political exigencies and shadow histories with Apostol’s signature linguistic mischief, madcap humor, and earthy intelligence. This novel flashes with prismatic light.”
—Tracy O'Neill, author of Quotients

“Some friends and I have a long-running saying: WWGD, as in, What Would Gina Do? Another way of saying this is that both Gina Apostol and her work are nothing short of indispensable: hilarious, overflowing with style, unapologetically erudite, and always burning with the cool, mutinous flame that can only be Apostol’s. Every book she publishes is an event; one that restores my faith in literature, and revives us to the world we thought we knew.”
—Elaine Castillo, author of America Is Not the Heart and How To Read Now

“To be Filipino, Gina Apostol writes, is to be a person under translation. Her ambitious project, at once relentlessly intellectual and dizzyingly slapstick, brings together two currents that usually never mix: the political project of anti-imperialism and the formal play of Borges, French theory, and postmodern fiction. What makes La Tercera so special is how it compresses these obsessions into a moving story of a novelist trying to understand her recently passed mother. It’s her most personal and accessible novel yet.”
—Ken Chen, author of Juvenilia

“A powerful multigenerational epic of the Philippines . . . This is worthy of the modern classics of postcolonial literature.”
Publishers Weekly, Starred Review

La Tercera is Gina Apostol’s most ambitious, personal and encompassing novel: a story about what seems impossible—capturing the truth of the past—and the terrible cost to a family, or a country, that fails to try.”
—The Bookreporter



Praise for Gina Apostol

“A bravura performance in which war becomes farce, history becomes burlesque . . . Apostol is a magician with language (think Borges, think Nabokov) who can swing from slang and mockery to the stodgy argot of critical theory. She puns with gusto, potently and unabashedly, until one begins reading double meanings, allusions and ulterior motives into everything.”
—The New York Times

“Gina Apostol uses an array of literary and cinematic techniques: memoirs, jump cuts, close-ups, and reveries to set a story in Duterte’s Philippines that shows us that though victors often write histories, survivors and artists can revise them.”
—NPR’s Weekend Edition

“Wickedly funny . . . Ferocious in its political indignation . . . Pick one of the many figures offered by the novel itself: a palimpsest, a translation, a stereoscope, an abaca weave. Insurrecto is all of these things—a polyphonic work that challenges the reader to keep up with its plotting and to think with or against or through its complex moral reckonings.”
—The Boston Globe

“Dazzling . . . A tender character study erupting with blazing insights on the ethics of storytelling.”
—Entertainment Weekly

About

In her first novel since Insurrecto, Gina Apostol assembles a vision of Philippine history from the 19th century to present day in the fragmented story of the Delgados, a family surviving across generations of colonization, catastrophe, and war.

Rosario, a Filipina novelist in New York City, has just learned of her mother’s death in the Philippines. Instead of rushing home, she puts off her return by embarking on a remote investigation into her family’s history and her mother’s supposed inheritance, a place called La Tercera, which may or may not exist. Rosario catalogs generations of Delgado family bequests and detritus: maps of uncertain purpose, rusted chicken coops, a secret journal, the words to songs sung at the family home during visits from Imelda Marcos.

Each life Rosario explores opens onto an array of other lives and raises a multitude of new questions. But as the search for La Tercera becomes increasingly labyrinthine, Rosario’s mother and the entire Delgado family emerge in all their dizzying complexity: traitors and heroes, reactionaries and revolutionaries. Meanwhile, another narrative takes shape—of the country’s erased history of exploitation and slaughter at the hands of American occupying forces.

La Tercera is Gina Apostol’s most ambitious, personal, and encompassing novel: a story about what seems impossible—capturing the truth of the past—and the terrible cost to a family, or a country, that fails to try.

Author

Gina Apostol is the author of the novels Insurrecto, Gun Dealers’ Daughter, Bibliolepsy, and The Revolution According to Raymundo Mata. She is the winner of two Philippine National Book Awards, the PEN/Open Award, and the Rome Prize. She lives in New York City and western Massachusetts and grew up in Tacloban, Leyte, in the Philippines.

Excerpt

Effects

Of the visible works left behind by Francisco “Paco” Delgado y Blumfeld and Jorge “Jote” Delgado y Blumfeld, what persists does not console. The long-dead brothers possessed the following effects:
     1. a weird-looking guitar;
     2. the rusted remains of chicken coops along the river Himanglos in Salogó;
     3. a seawall, a.k.a. AWOL;
     4. a digest of operatic libretti (in which a parasite has erased an etching of Lucia di Lammermoor and the ghost shape of a moth enshrouds the buried bride);
     5. the name of a dog, Moret;
     6. three volumes bound in leather, with a title in gold lettering, William McKinley’s World, resting in a domed sepulcher;
     7. a wooden box, 9 x 18 x 3, inlaid with capiz, and on its lid the initials F.B.;
     8. the journals of a boy already at war but not yet in his teens, 1899-1901;
     9. maps of the area called San Jose in Tacloban and of a gleam of land, now called Greenhills, in metropolitan Manila.
 
They were hidden in plain view around the Delgado family home, a forsaken place in the wilds of Leyte, and the question of which brother owned what was moot. We called them both Lolo—their identities interchangeable because it seemed they had none: their world was incomprehensible.
     For a long time, I mixed the brothers up.
     No one in the house touched their effects except the worms.
     The Delgados are a fretful clan, prone to delusions of pathos rather than grandeur. We linger on the abstract, such as despair and pride. I speak of the Delgados I know—my mother’s family—madmen and collaborators, so I’m told. By the time I had come across my mother’s inheritance, the banality of objects in the material world inhabited by her grandfathers had lost, for my mother, even the sense of the ridiculous—she had ceased to see them.
     Instead, the memory of La Tercera, a place she had never known, drove her mad.
     I grew up under the shadow of La Tercera. It was a legacy not quite tangible but not improbable. And this ambiguity has led members of my family, through generations, to acts that have ended in a sense of loss that burdens too many in the place I am from.
 
 
Top of the World

The voicemail was from my uncle, Tio Nemorino, the honorable mayor as they called him years after his regime.
     I’d been calling my mother the entire month. She had no use for Messenger. Skype was dead to her. She owned no computers. She was the last woman in that selfie-happy archipelago to have only a rotary phone.
     All I had was her voice.
     During the years I’ve lived in New York, I admit I never called her much. I hate the phone. I mislay it, I pretend I’m not home, I hate the need to call people. The rest of the family knows. They know they will expect no birthday greetings, they will hear nothing from me when my books come out, they will learn about my readings on Facebook, where all the Filipinos are. I’m on Facebook for my books. I have a phone for my mom.
     Her voice was girlish, high-pitched, the voice of one, I thought, who believed too easily in illusion. My mom lived in the future, and the present was a dislocation. She had the trick of making you think it was your existence that gave her joy—partly because of her childish voice, her intakes of breath as she spoke to you, as if her diaphragm and lungs were not formed enough for her thrill.
     “Inday!” she said when it was first detected, “I’m so healthy. I just had my tests!”
     She always called me inday, sounding like she had so many children she had forgotten my name, though I’m her only daughter.
     “But Mom, Tio Nemor said—”
     “My heart is good, my cholesterol is great, my lungs are perrrrfect! All I have is cancer! Without cancer I’m on top of the world!”
     And she began to hum that song from my childhood.
     I could see her doing the cha-cha with the cord of the rotary phone, shaking her hips, dressed in satin and silk, lithe and unconquerable in her feline way, like the stray cats that perched on the unfinished cement wall in Mana Marga’s dirty-kitchen, purring in the security of having so many lives.
     When she was first told she should have surgery to take out her cancerous breast, she refused.
     “How can you dance the tango if you have only one breast!”
     I imagined her, Adina an guapa, pearled and perfumed, dancing the cha-cha to Karen Carpenter, in her high heels. I keep seeing her in her seventies bouffant—though in her last pictures, uploaded on Facebook by Putt-putt who never tags me but still I follow him, her hair has thinned. Her reflexive mode of existence was to go ballroom dancing. She wore high heels to water her orchids in the garden, and when I was a kid watching her use a brown eyebrow pencil to line her lips, she laughed as I stared—“Inday!” she said, humming as she did the weirdest things to her face, her deft fingers etching herself into shape—“does it look good, inday?” she asked.
     “Yes,” I’d say, and it was true.
     I grew up with the daring invention of my mom’s daily routines.
     My mom wore her beauty in a way that was not a drag to others: we were just proud witnesses. Nothing marred her grace. People in Tacloban called her Adina an guapa, that was her nickname. Adina the beautiful. She emerged from her rituals looking somehow like Gina Lollobrigida, who was famous in Tacloban because she once posed by our fantastical bridge.
     Adina an guapa was a silk-and-organza spectacle from the time of that first dictator, the locus of my memory of my mom.
     “Top of the World” was her brother Nemorino’s campaign song, the one the band struck when Tio Nemorino ran for mayor in the seventies.
     “You know that’s not a good allusion, Mom,” I said. “Karen Carpenter did not come to a good end.”
     She told me not to return home.
     She told me what mattered was that I was an artist—how could I leave New York, she said, when I had my career, I was a hysterical novelist, as she called with pride my vocation, my work on events so forgotten neither victors nor losers give a damn.
     “It’s your dream, inday. You stay where you are. In Green Witch. To do your art.”
     “Greenwich Village, Mom.”
     “It says here on the postcard. Green Witch. Stay in Green Witch.”
     So I did.
     My mother’s gift to me was that she believed in all of my dreams, including the stupid ones.
     She kept up a perfect face no matter how ordinary or significant the moment, so that neither her illness nor her love sent me home.
     It was Tio Nemorino’s voice in my mailbox that told me she was gone.
 
 
The Court Case
 
It’s no surprise that in a country that exists on the argument of conquest, laws about the possession of land are murky. On All Souls’ Day, how many families, bourgeois or not, but mostly bourgeois, burn candles on the plots of the dead only to rant on and on about some long-lost, stolen piece of land?
     The evidence of the existence of La Tercera is tenuous but not mythical.
     Of my mom’s lawsuit over her intestate Lolo Paco’s lands, I remember the outlines like vague crisscross shades produced by the nighttime gauze of mosquito nets, that shadow-roof of my childhood—though all my life my mother kept italicizing the facts.
     Lolo Paco had no will, he had no child, when he died who should inherit his properties but us—the children of his blood, of his only brother, Jorge Delgado y Blumfeld, my Papá’s papá: your Lolo Jote!
     I grew up with the incoherent details of Lolo Paco’s life and times while I scraped out burnt rice at the bottom of the kaldero or slapped at bugs that got through the moskitero’s gauze no matter how firmly my mom tucked me into bed. Minor acts or objects would set her off. Such as food. Once, the particular luster that day of her favorite—fresh hipon—the smelliest stuff on the table, I thought, though I was too polite and in awe of my mom’s appetite to mention it—reminded her how much her Lolo Paco had loved the hipon of Leyte, which he called bagoong, and among the bundles that her father, Mister Honorable Mayor Francisco Delgado III, would take on his annual pilgrimage to her Lolo Paco at Greenhills were those jars of purple sheen, Salogó’s hipon, wrapped in multiple layers of banig, so that if they spilled, the gusts of hipon would not ruin her father’s clothes. Lolo Paco also loved danggit, dried squid, and all the most awful kinds of budo-bulad—basically, he had a taste for smelly things—and I see my grandfather, the Honorable Mayor, also the town’s old music teacher, lugging the weight of his bounty from Salogó’s dust to Tacloban’s gangplanks to Manila’s piers. I kept imagining, with a sense of my own humiliation, this proud man, my mom’s Papá, arriving at his rich uncle the senator’s doorstep—stooped, sweating, and reeking of pusit—to deliver his homage of fermented shrimp fry and salted fish, the province’s bounty offered to Manila’s gods.
     Every year, when she had to pay the school bills to the Divine Word Missionary School for my dumb education, my mom mentioned how she could have gone to high school in Manila, you know—and not just college at Far Eastern University in Sampaloc! Anyway, she never graduated from FEU because she refused to wear sneakers during PE, but that’s another story. If only her Papá had allowed her to live with childless Lolo Paco and his mean wife, Lola Chedeng, when he asked to take her—he wanted to adopt her when she was just a baby! Ah, instead, who got to be the child growing up at the senator’s dinner table?
     Oh, that cripple, that orphan—that Madam Charity Breton!
     That poliomyelitic!
     “Oh my goodness, inday, how could she call herself a Delgado—she could not even walk! Agi nga poliomyelitic! An American with no name, left behind by a GI, a ward of the orphanage, a no-name saved by the Gotas de Leche! Ay leche, that Gotas de Leche!”
     And at that last word, that unholy leche!, my mom started laughing.
     I can see my mom, lifting her head up from her usual occupations, pasting weeds on cloth canvasses or gluing baubles on homemade lampshades, her veined finger sticky with her pastes, raised to her lips.
     “Oh, inday, do not say that word leche, it is bad!”
     And then she crossed herself because she had said the word again.
     Listening to the way her holiness mixed with her prejudice, a troubling jumble of ethics that as a child I could not pinpoint as a portion of my malady, only that I felt it, I felt my mind skip over my unease the way I always moved the fish’s eye, prominent in my mom’s beloved tinola, to make it look away from me.
     “Ah, inday, what would my life have been, if not for that orphan who took all of Lolo Paco’s lands, that greedy woman, your Auntie Charity Breton!”
     “Well, Ma,” I said, “if you had grown up at Lolo Paco’s table, I think you would still be eating too much hipon and budo-bulad!”

Praise

Praise for La Tercera

Longlisted for the 2024 Joyce Carol Oates Prize
A New York Times Editors' Choice
Esquire Philippines’s Best Filipino Books of 2023
Ms. Magazine Most Anticipated Feminist Books of the Year

Refinery29 Most Anticipated Books of the Year

“A whirlwind of narrative . . . La Tercera expects a lot of non-Filipino readers, but the effort is profoundly rewarding, opening up a glorious new understanding of a country and a culture that ought to mean more to Americans than a twinge of guilty conscience. For a Filipino, I suspect reading it might just feel like coming home.”
—Hari Kunzru, The New York Times

“Packed with pop culture and literary references from Saturday Night Fever to Alfred Lord Tennyson, and untranslated words and phrases in Tagalog, Spanish and Waray, a regional Philippine language, the weighty prose forces the reader to confront the country's legacy of Spanish colonialism, American imperialism and the suppression of indigenous culture . . . A must-read for lovers of literature, history and language.”
—NPR.org

“To say that Gina Apostol’s prose is pyrotechnical is to state the obvious: juggling an immense cast of characters, decades of political entanglements, and Apostol’s trademark brand of humor, La Tercera dazzles. I was floored by how the novel somersaulted between multiple languages, the personal and the national, overacted tragedy to heartbreaking history, the US and the Philippines.”
—Electric Literature

La Tercera is not only a triumph of historical fiction, but of the Filipino literary language. Readers are taken through an assemblage of the Delgado families' memories, encompassing colonial and wartime tragedies. It's a novel that grows increasingly dizzying—revealing truths about the past through families, traitors, heroes, reactionaries, revolutionaries, and so much more.”
Esquire Philippines

“Stylish, meta-fictional, intelligent, kaleidoscopic, melodramatic, multigenerational, spiked with twisted Filipino puns and double entendres, and containing a book within a book within a book (because we never get just one book from an Apostol novel but two, sometimes three), La Tercera is a love letter from a daughter to her mother, and an urgent act of remembering that salvages the truth (or its remains) from the regimes that pursue its erasure.”
—R. Zamora Linmark, author of Leche

“A feat of lavish storytelling, La Tercera reinvents the family epic to surface political exigencies and shadow histories with Apostol’s signature linguistic mischief, madcap humor, and earthy intelligence. This novel flashes with prismatic light.”
—Tracy O'Neill, author of Quotients

“Some friends and I have a long-running saying: WWGD, as in, What Would Gina Do? Another way of saying this is that both Gina Apostol and her work are nothing short of indispensable: hilarious, overflowing with style, unapologetically erudite, and always burning with the cool, mutinous flame that can only be Apostol’s. Every book she publishes is an event; one that restores my faith in literature, and revives us to the world we thought we knew.”
—Elaine Castillo, author of America Is Not the Heart and How To Read Now

“To be Filipino, Gina Apostol writes, is to be a person under translation. Her ambitious project, at once relentlessly intellectual and dizzyingly slapstick, brings together two currents that usually never mix: the political project of anti-imperialism and the formal play of Borges, French theory, and postmodern fiction. What makes La Tercera so special is how it compresses these obsessions into a moving story of a novelist trying to understand her recently passed mother. It’s her most personal and accessible novel yet.”
—Ken Chen, author of Juvenilia

“A powerful multigenerational epic of the Philippines . . . This is worthy of the modern classics of postcolonial literature.”
Publishers Weekly, Starred Review

La Tercera is Gina Apostol’s most ambitious, personal and encompassing novel: a story about what seems impossible—capturing the truth of the past—and the terrible cost to a family, or a country, that fails to try.”
—The Bookreporter



Praise for Gina Apostol

“A bravura performance in which war becomes farce, history becomes burlesque . . . Apostol is a magician with language (think Borges, think Nabokov) who can swing from slang and mockery to the stodgy argot of critical theory. She puns with gusto, potently and unabashedly, until one begins reading double meanings, allusions and ulterior motives into everything.”
—The New York Times

“Gina Apostol uses an array of literary and cinematic techniques: memoirs, jump cuts, close-ups, and reveries to set a story in Duterte’s Philippines that shows us that though victors often write histories, survivors and artists can revise them.”
—NPR’s Weekend Edition

“Wickedly funny . . . Ferocious in its political indignation . . . Pick one of the many figures offered by the novel itself: a palimpsest, a translation, a stereoscope, an abaca weave. Insurrecto is all of these things—a polyphonic work that challenges the reader to keep up with its plotting and to think with or against or through its complex moral reckonings.”
—The Boston Globe

“Dazzling . . . A tender character study erupting with blazing insights on the ethics of storytelling.”
—Entertainment Weekly

PRH Education High School Collections

All reading communities should contain protected time for the sake of reading. Independent reading practices emphasize the process of making meaning through reading, not an end product. The school culture (teachers, administration, etc.) should affirm this daily practice time as inherently important instructional time for all readers. (NCTE, 2019)   The Penguin Random House High

Read more

PRH Education Translanguaging Collections

Translanguaging is a communicative practice of bilinguals and multilinguals, that is, it is a practice whereby bilinguals and multilinguals use their entire linguistic repertoire to communicate and make meaning (García, 2009; García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017)   It is through that lens that we have partnered with teacher educators and bilingual education experts, Drs.

Read more

PRH Education Classroom Libraries

“Books are a students’ passport to entering and actively participating in a global society with the empathy, compassion, and knowledge it takes to become the problem solvers the world needs.” –Laura Robb   Research shows that reading and literacy directly impacts students’ academic success and personal growth. To help promote the importance of daily independent

Read more