With a new Preface by Diane Wolkstein, and a new Foreword by Edwidge Danticat. This volume collects twenty-seven Haitian folktales and songs.  Wolkstein traveled the Haitian countryside in search of stories, then harvested a rich collection of tales, each of which is illuminated by introductory notes. From orange trees growing at the command of a child to talking fish, these stories present us with a world of wonder, delight, and mystery.   With drawings by Elsa Henriquez.

"The Magic Orange Tree is an unusual and arresting book.... Folklorists, anthropologists and storytellers will learn much from it.... Her prefatory notes are so eloquent and so filled with flashes of light thrown upon the customs, beliefs and practices of the Haitian people that nothing else seems to be wanted."--Katherine M. Briggs, author of Encyclopedia of Fairies

"Wolkstein is a handsome example of a Translator: a person who can bridge cultures in such a way as to bring understanding--wit, humor, and moral meaning--along with the words."--Barre Toelken, Journal of Latin American Literature & Arts

"The special merit of this book is to introduce us to the storytellers, who are a living fairy tale themselves, being moved by a spirit which we have lost and to which we all have to find our way back again."--Marie-Louise von Franz
Diane Wolkstein travels throughout the world performing myths and folktales and giving workshops on storytelling. She is the author of twenty-one award-winning books of folklore, including the Sumerian epic Inanna, Queen of Heaven and Earth (with S. N. Kramer) and The Magic Orange Tree and Other Haitian Folktales. Wolkstein is the co-founder of the New York City Storytelling Center and the winner of the National Storytelling Award for Excellence. View titles by Diane Wolkstein
Foreword by Edwidge Danticat / vii
Spirit, Sovereignty, Story: The Magic Orange Tree Twenty Years Later / ix
Introduction / 2
 
The Magic Orange Tree / 13
The Two Donkeys / 23
Owl / 29
Put That Man to Bed / 37
Four Hairs from the Beard of the Devil / 43
The Case of the Uncooked Eggs / 49
Tayzanne / 57
Cat and Dog and the Return of the Dead / 65
The One Who Would Not Listen to His Own Dream / 71
Papa God and General Death / 75
Bouki Dances the Kokioko / 79
Papa God Send Turtle Doves / 87
The Singing Bone / 91
The Gizzard / 99
The Monkey Who Asked for Misery / 113
The Name / 117
Cat’s Baptism / 123
“I’m Tipingee, She’s Tipindee, We’re Tippindee, Too” / 129
The Master Thief / 135
Horse and Toad / 143
Mother of the Waters / 151
A Very Happy Donkey / 157
“One, My Darling, Come to Mama: / 165
The Forbidden Apple / 171
“Papa God First, Man Next, Tiger Last” / 177
The Last Tiger in Haiti / 183
“Bye-Bye” / 189
 
Songs in English and Creole / 195
Acknowledgments / 211
THE TWO DONKEYS
 
About the Story: When Willy and I first arrived in Carrefour-Dufort, I was a great curiosity. Within minutes of getting out of the car, a crowd of all ages surrounded me. Willy, who had once lived in the village as an assistant to an anthropology student, saw an old girlfriend and disappeared.
 
Several years before, when I was working for the parks department in New York City, telling stories to children in Harlem and Bedford-Stuyvesant, I had also from time to time found myself the only white person among a large crowd of black people. Then, the people had immediately asked me who I was and why I had come. Now, no one was speaking; they were staring and pointing and whispering.
 
I noticed one little girl smiling shyly at me. I bent down and smiled at her. At once her hand darted out. Quickly she touched my hair. (It is blond and fairly straight.) Even more quickly she brought her hand back close to her side. Everyone laughed.
 
Bonsoir, messieurs-dames,” I said. A great singsong response echoed: “Bonjour, mademoiselle.”
 
“No,” someone said, “she’s married, she’s wearing a ring,” I pointed to my ring and nodded and at once the questions began in Creole:
      “Do you have children?” “Yes.”
      “How many?” “One. A girl.”
      “What is her name?” “Rachel.”
      “Where is she?” “In Port-au-Prince.”
      “Where is your husband?” “In New York.”
      “What’s his name?” “Benjamin.”
      “What’s your name?” “Diane.”
      “How old are you?” “Thirty-one.” (Great consternation!)
      “Why don’t you have more children?”
 
That was enough.
 
“What’s your name?” I asked a young woman near me. Complete silence. I hadn’t followed the proper order of questioning. I waited. We looked at each other. I waited. It was almost dusk and the odor of the night blew up from the river. “My name is Justine,” a dark, pretty girl offered. At that moment Willy reappeared.
 
He explained that I told stories and wanted to hear stories and would pay a small sum of money for a good story. Immediately there were shouts: “I’ll tell a story,” “I’ll give a story,” “I have one.”
 
“Silence!” Willy shouted. “Where shall we go?” he asked. “My house,” Dadi offered. With that, about thirty children and adults trooped off to Dadi’s house.
 
We didn’t go inside. The houses are not more than ten feet by fifteen feet. In the clearing in front of the house the storytelling began. I took out my notebook and pen, switched on my tape recorder, and listened.
 
Although my own Creole was halting, I could usually follow the general movement of the plot. But sometimes, especially when the storyteller did not speak clearly, I was lost. I listened instead to the frogs croaking and to the crickets. The Haitian night was very dark and voluptuous.
 
But when Julien began “The Two Donkeys,” my attention was immediately caught. His gruff voice described the love of the donkeys and his quite masculine body swayed to and fro in the most feminine manner, imitation sensual passion. The others were equally caught by Julien’s antics as he changed his voice and body for the enraptured farmer, the angry farmer, the “good” farmer’s wife, and the ecstatic donkeys. The most wonderful moment of the pantomime came when Julien pulled back the seat of his pants to show us how the woman’s skirt had been pushed out by the growth of her tail. When Julien got to the part where the husband returned home, the audience was so excited one woman beat him to the punchline by calling out: “Didn’t she break every pot and plate in the house?” “Yes,” Julien reassured her, “every pot and plate,” “Good! Good!” she shouted. Julien delivered his last lines to the accompaniment of great applause and laughter.

***
 
There were once two donkeys who were always together. A male donkey and a female donkey. They ate grass on the mountainside, rubbing each other’s long necks with their heads. They rolled on the grass, playfully biting each other’s, frolicking and frisking.
 
Then one year there was a dry season. The worst that anyone had ever known. No rain fell. No plants grew, no shrubs, not even one blade of grass.
 
“We shall both die if this continues,” the male donkey said to his wife. “I have a plan. Let us change ourselves into human beings. I shall become a man and find work with whoever can pay me. You change into a woman and stay wherever you can find work. Then when the rainy season comes again, we shall both change back into donkeys and meet here as we were before.”
 
The female donkey agreed. She changed into a woman and was so beautiful that she was married that evening to a farmer who saw her, fell in love with her, and couldn’t wait. The male donkey changed into a man and also found a place to stay. And the dry season passed.
 
Six months went by. The rains began and moistened the ground. The faded earth was soon filled with life and covered with flowers and grass. The man changed back into a donkey and ran eagerly to the mountain, but his wife was not there. He waited, and when she did not return, he began to travel from town to town, calling her:
 
     Anne, Anne*
 
For that was his wife’s name.
 
     Anne, Anne,
     Springtime has come again
     Anne—
 
At last one day he came to the town where Anne was living. She was in the kitchen peeling malengas and yams for her husband’s dinner.
 
     Anne, Anne,
 
She dropped the yams and listened.
 
     Springtime has come again
     Anne, Anne—
 
Her ears became longer, her two arms began stretching, and from under her skirt a tail started pushing.
 
The farmer, waiting in the fields for his dinner, was getting angry. “I told my wife to bring my dinner by noon. And where is she? What can she be doing at the house all this time?”
 
As the farmer came near his home, ready to give his wife a good beating, he heard a great crash as if a pot had been broken. Pow! The out the kitchen door trotted a female donkey. HEE-huh Hee-huh.
 
A male donkey who was waiting by the gate rushed up to her and they both stood on their hind legs, braying with pleasure and biting each other’s long ears. HEE-huh! HEE-huh! HEE-huh! Then they turned toward the hills and ran happily out of town to the mountains.
 
The man went into the kitchen and found his wife was gone, and every pot and plate in the kitchen was broken. Every pot and plate. Everything!
 
Well, I tell you this story because I want to point out to you how important it is to have a proper engagement, and how necessary it is to meet your future bride of bridegroom’s relatives—the sisters, brothers, aunts, uncles, cousins, and especially the mother. Otherwise, if you are too hasty, such a thing can happen.
 
It can.
 
And to you.
 
 
 
*If you pronounce Anne as Ahnne, you will join in on the Creole-French pun in which Ahnne (áne) also means donkey.
“This book is sheer delight. Grown-ups of all ages, as well as children of all ages, will revel in it.
—Lillian Ross, The New Yorker

"An unusual and arresting book . . . [Wolkstein's] prefatory notes are so eloquent and so filled with flashes of light thrown upon the customs, beliefs, and practices of the Haitian people that nothing else seems to be wanted."
—Katherine M. Briggs, author of The Anatomy of Puck and A Dictionary of British Folktales in the English Language
 
“Wolkstein is a handsome example of a Translator: a person who can bridge cultures in such a way as to bring understanding, wit, humor, and moral meaning along with the words.”
—Barre Toelken, Journal of Latin American Literature & Arts
 
“It is a joy to have this book, not only to read it, but to listen to it. The Magic Orange Tree is a gift.”
—P.L. Travers, author of Mary Poppins

About

With a new Preface by Diane Wolkstein, and a new Foreword by Edwidge Danticat. This volume collects twenty-seven Haitian folktales and songs.  Wolkstein traveled the Haitian countryside in search of stories, then harvested a rich collection of tales, each of which is illuminated by introductory notes. From orange trees growing at the command of a child to talking fish, these stories present us with a world of wonder, delight, and mystery.   With drawings by Elsa Henriquez.

"The Magic Orange Tree is an unusual and arresting book.... Folklorists, anthropologists and storytellers will learn much from it.... Her prefatory notes are so eloquent and so filled with flashes of light thrown upon the customs, beliefs and practices of the Haitian people that nothing else seems to be wanted."--Katherine M. Briggs, author of Encyclopedia of Fairies

"Wolkstein is a handsome example of a Translator: a person who can bridge cultures in such a way as to bring understanding--wit, humor, and moral meaning--along with the words."--Barre Toelken, Journal of Latin American Literature & Arts

"The special merit of this book is to introduce us to the storytellers, who are a living fairy tale themselves, being moved by a spirit which we have lost and to which we all have to find our way back again."--Marie-Louise von Franz

Author

Diane Wolkstein travels throughout the world performing myths and folktales and giving workshops on storytelling. She is the author of twenty-one award-winning books of folklore, including the Sumerian epic Inanna, Queen of Heaven and Earth (with S. N. Kramer) and The Magic Orange Tree and Other Haitian Folktales. Wolkstein is the co-founder of the New York City Storytelling Center and the winner of the National Storytelling Award for Excellence. View titles by Diane Wolkstein

Table of Contents

Foreword by Edwidge Danticat / vii
Spirit, Sovereignty, Story: The Magic Orange Tree Twenty Years Later / ix
Introduction / 2
 
The Magic Orange Tree / 13
The Two Donkeys / 23
Owl / 29
Put That Man to Bed / 37
Four Hairs from the Beard of the Devil / 43
The Case of the Uncooked Eggs / 49
Tayzanne / 57
Cat and Dog and the Return of the Dead / 65
The One Who Would Not Listen to His Own Dream / 71
Papa God and General Death / 75
Bouki Dances the Kokioko / 79
Papa God Send Turtle Doves / 87
The Singing Bone / 91
The Gizzard / 99
The Monkey Who Asked for Misery / 113
The Name / 117
Cat’s Baptism / 123
“I’m Tipingee, She’s Tipindee, We’re Tippindee, Too” / 129
The Master Thief / 135
Horse and Toad / 143
Mother of the Waters / 151
A Very Happy Donkey / 157
“One, My Darling, Come to Mama: / 165
The Forbidden Apple / 171
“Papa God First, Man Next, Tiger Last” / 177
The Last Tiger in Haiti / 183
“Bye-Bye” / 189
 
Songs in English and Creole / 195
Acknowledgments / 211

Excerpt

THE TWO DONKEYS
 
About the Story: When Willy and I first arrived in Carrefour-Dufort, I was a great curiosity. Within minutes of getting out of the car, a crowd of all ages surrounded me. Willy, who had once lived in the village as an assistant to an anthropology student, saw an old girlfriend and disappeared.
 
Several years before, when I was working for the parks department in New York City, telling stories to children in Harlem and Bedford-Stuyvesant, I had also from time to time found myself the only white person among a large crowd of black people. Then, the people had immediately asked me who I was and why I had come. Now, no one was speaking; they were staring and pointing and whispering.
 
I noticed one little girl smiling shyly at me. I bent down and smiled at her. At once her hand darted out. Quickly she touched my hair. (It is blond and fairly straight.) Even more quickly she brought her hand back close to her side. Everyone laughed.
 
Bonsoir, messieurs-dames,” I said. A great singsong response echoed: “Bonjour, mademoiselle.”
 
“No,” someone said, “she’s married, she’s wearing a ring,” I pointed to my ring and nodded and at once the questions began in Creole:
      “Do you have children?” “Yes.”
      “How many?” “One. A girl.”
      “What is her name?” “Rachel.”
      “Where is she?” “In Port-au-Prince.”
      “Where is your husband?” “In New York.”
      “What’s his name?” “Benjamin.”
      “What’s your name?” “Diane.”
      “How old are you?” “Thirty-one.” (Great consternation!)
      “Why don’t you have more children?”
 
That was enough.
 
“What’s your name?” I asked a young woman near me. Complete silence. I hadn’t followed the proper order of questioning. I waited. We looked at each other. I waited. It was almost dusk and the odor of the night blew up from the river. “My name is Justine,” a dark, pretty girl offered. At that moment Willy reappeared.
 
He explained that I told stories and wanted to hear stories and would pay a small sum of money for a good story. Immediately there were shouts: “I’ll tell a story,” “I’ll give a story,” “I have one.”
 
“Silence!” Willy shouted. “Where shall we go?” he asked. “My house,” Dadi offered. With that, about thirty children and adults trooped off to Dadi’s house.
 
We didn’t go inside. The houses are not more than ten feet by fifteen feet. In the clearing in front of the house the storytelling began. I took out my notebook and pen, switched on my tape recorder, and listened.
 
Although my own Creole was halting, I could usually follow the general movement of the plot. But sometimes, especially when the storyteller did not speak clearly, I was lost. I listened instead to the frogs croaking and to the crickets. The Haitian night was very dark and voluptuous.
 
But when Julien began “The Two Donkeys,” my attention was immediately caught. His gruff voice described the love of the donkeys and his quite masculine body swayed to and fro in the most feminine manner, imitation sensual passion. The others were equally caught by Julien’s antics as he changed his voice and body for the enraptured farmer, the angry farmer, the “good” farmer’s wife, and the ecstatic donkeys. The most wonderful moment of the pantomime came when Julien pulled back the seat of his pants to show us how the woman’s skirt had been pushed out by the growth of her tail. When Julien got to the part where the husband returned home, the audience was so excited one woman beat him to the punchline by calling out: “Didn’t she break every pot and plate in the house?” “Yes,” Julien reassured her, “every pot and plate,” “Good! Good!” she shouted. Julien delivered his last lines to the accompaniment of great applause and laughter.

***
 
There were once two donkeys who were always together. A male donkey and a female donkey. They ate grass on the mountainside, rubbing each other’s long necks with their heads. They rolled on the grass, playfully biting each other’s, frolicking and frisking.
 
Then one year there was a dry season. The worst that anyone had ever known. No rain fell. No plants grew, no shrubs, not even one blade of grass.
 
“We shall both die if this continues,” the male donkey said to his wife. “I have a plan. Let us change ourselves into human beings. I shall become a man and find work with whoever can pay me. You change into a woman and stay wherever you can find work. Then when the rainy season comes again, we shall both change back into donkeys and meet here as we were before.”
 
The female donkey agreed. She changed into a woman and was so beautiful that she was married that evening to a farmer who saw her, fell in love with her, and couldn’t wait. The male donkey changed into a man and also found a place to stay. And the dry season passed.
 
Six months went by. The rains began and moistened the ground. The faded earth was soon filled with life and covered with flowers and grass. The man changed back into a donkey and ran eagerly to the mountain, but his wife was not there. He waited, and when she did not return, he began to travel from town to town, calling her:
 
     Anne, Anne*
 
For that was his wife’s name.
 
     Anne, Anne,
     Springtime has come again
     Anne—
 
At last one day he came to the town where Anne was living. She was in the kitchen peeling malengas and yams for her husband’s dinner.
 
     Anne, Anne,
 
She dropped the yams and listened.
 
     Springtime has come again
     Anne, Anne—
 
Her ears became longer, her two arms began stretching, and from under her skirt a tail started pushing.
 
The farmer, waiting in the fields for his dinner, was getting angry. “I told my wife to bring my dinner by noon. And where is she? What can she be doing at the house all this time?”
 
As the farmer came near his home, ready to give his wife a good beating, he heard a great crash as if a pot had been broken. Pow! The out the kitchen door trotted a female donkey. HEE-huh Hee-huh.
 
A male donkey who was waiting by the gate rushed up to her and they both stood on their hind legs, braying with pleasure and biting each other’s long ears. HEE-huh! HEE-huh! HEE-huh! Then they turned toward the hills and ran happily out of town to the mountains.
 
The man went into the kitchen and found his wife was gone, and every pot and plate in the kitchen was broken. Every pot and plate. Everything!
 
Well, I tell you this story because I want to point out to you how important it is to have a proper engagement, and how necessary it is to meet your future bride of bridegroom’s relatives—the sisters, brothers, aunts, uncles, cousins, and especially the mother. Otherwise, if you are too hasty, such a thing can happen.
 
It can.
 
And to you.
 
 
 
*If you pronounce Anne as Ahnne, you will join in on the Creole-French pun in which Ahnne (áne) also means donkey.

Praise

“This book is sheer delight. Grown-ups of all ages, as well as children of all ages, will revel in it.
—Lillian Ross, The New Yorker

"An unusual and arresting book . . . [Wolkstein's] prefatory notes are so eloquent and so filled with flashes of light thrown upon the customs, beliefs, and practices of the Haitian people that nothing else seems to be wanted."
—Katherine M. Briggs, author of The Anatomy of Puck and A Dictionary of British Folktales in the English Language
 
“Wolkstein is a handsome example of a Translator: a person who can bridge cultures in such a way as to bring understanding, wit, humor, and moral meaning along with the words.”
—Barre Toelken, Journal of Latin American Literature & Arts
 
“It is a joy to have this book, not only to read it, but to listen to it. The Magic Orange Tree is a gift.”
—P.L. Travers, author of Mary Poppins

May is Asian American, Native Hawaiian, and Pacific Islander Heritage Month

Join us this month and beyond to celebrate the cultures and contributions of Asian Americans, Native Hawaiians, and Pacific Islanders. Browse a curated selection of fiction and nonfiction books by AANHPI creators that we are sure your students will love. Find our collections of titles here: Middle School High School

Read more

2024 Middle and High School Collections

The Penguin Random House Education Middle School and High School Digital Collections feature outstanding fiction and nonfiction from the children’s, adult, DK, and Grupo Editorial divisions, as well as publishers distributed by Penguin Random House. Peruse online or download these valuable resources to discover great books in specific topic areas such as: English Language Arts,

Read more

PRH Education High School Collections

All reading communities should contain protected time for the sake of reading. Independent reading practices emphasize the process of making meaning through reading, not an end product. The school culture (teachers, administration, etc.) should affirm this daily practice time as inherently important instructional time for all readers. (NCTE, 2019)   The Penguin Random House High

Read more

PRH Education Translanguaging Collections

Translanguaging is a communicative practice of bilinguals and multilinguals, that is, it is a practice whereby bilinguals and multilinguals use their entire linguistic repertoire to communicate and make meaning (García, 2009; García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017)   It is through that lens that we have partnered with teacher educators and bilingual education experts, Drs.

Read more