The Collected Poems of Chika Sagawa

Introduction by Sawako Nakayasu
Translated by Sawako Nakayasu
Look inside
Paperback
$16.00 US
5.15"W x 7.95"H x 0.48"D  
On sale Aug 11, 2020 | 176 Pages | 9780593230015
Grades 9-12 + AP/IB

See Additional Formats
Winner of the PEN Award for Poetry in Translation • The electrifying collected works of “one of the most innovative and prominent avant-garde poets in early twentieth-century Japan” (The New Yorker).

Translated by and with an introduction by Sawako Nakayasu

Dreams are severed fruit
Auburn pears have fallen in the field
Parsley blooms on the plate
Sometimes the leghorn appears to have six toes
I crack an egg and the moon comes out

An important and daringly experimental voice in Tokyo’s avant-garde poetry scene, Chika Sagawa broke with the gender-bound traditions of Japanese poetry and became Japan’s first female Modernist poet.

Sagawa’s poems and prose in this stunning collection explore death and rebirth, the ephemerality of human life and the timeless wonders of nature. Combining striking, unique imagery with Western influences, these short, sharp, surreal works paint a vibrant picture of a world just out of reach of our own.

The Modern Library Torchbearers series features women who wrote on their own terms, with boldness, creativity, and a spirit of resistance.

AMERICAN INDIAN STORIES • THE AWAKENING • THE CUSTOM OF THE COUNTRY • THE HEADS OF CERBERUS • LADY AUDLEY’S SECRET • LOVE, ANGER, MADNESS • PASSING • THE RETURN OF THE SOLDIER • THERE IS CONFUSION • THE TRANSFORMATION OF PHILIP JETTAN • VILLETTE
Chika Sagawa (1911–1936) was born in Hokkaido, Japan. In 1928 she moved to Tokyo and quickly integrated into the literary avant-garde community, publishing her work frequently in the influential journal Shi to Shiron. She died of stomach cancer at the age of twenty-four.

Sawako Nakayasu was born in Japan and raised in the US, and has also lived in France and China along the way. Her most recent books are The Ants (Les Figues Press, 2014), and Texture Notes (Letter Machine, 2010), and recent translations include The Collected Poems of Sagawa Chika (Canarium Books, 2015), and Tatsumi Hijikata's Costume en Face (Ugly Duckling Presse, 2015). Her translation of Takashi Hiraide's For the Fighting Spirit of the Walnut (New Directions, 2008) received the 2009 Best Translated Book Award from Three Percent. She has received fellowships from the NEA and PEN, and her own work has been translated into Japanese, Norwegian, Swedish, Arabic, Chinese, and Vietnamese. Sawako Nakayasu currently teaches at Brown University in the Department of Literary Arts.

Black Air

In the distance, dusk cuts the tongue of the sun. 
Underwater, the cities of the sky quit their laughing. 

All shadows drop from the trees and gang up on me. Forests and windows go pale, like a woman. Night has spread completely.
The omnibus takes a flame aboard and traverses the park. 

At that point my emotions dance about the city 
Until they have driven out the grief. 


It Is Snowing

Upstairs from us, a grand ball! 

Devious angels dance in disorder, and out of their steps fall shards of deathly white snow. 

Death is among the holly leaves. Crawling quietly in the attic.
Gnawing at my finger. Anxiously. And then at midnight—it falls at the storefront of the glass shop, exposing its stark white back. 

Old love and time are buried, and the earth devours them. 


Green Flames

I first see them loudly approaching descending numerous green stairs pass by look away cram into a small space while gradually hardening into a mound their movement makes waves of light furrow through the wheat field a thick overflowing fluid makes it impossible to stir the woodlands larch with short hair snail that paints carefully a spider spins electric wires like a mist everything rotates from green to deeper green they are inside the milk bottle on the kitchen table are reflected crouching with their faces flattened sliding around an apple they seem to crumble as they block off shafts of light in the street a blind girl plays by ducking under the shadows of the sun’s rings. 

I hurry to shut the window danger has come right up to me a fire blazes outside the beautifully burning green flames spread high, circling the outskirts of the earth and in the end they dwindle, disappear as a single thin line of the horizon 

My weight takes leave of me takes me back to the depths of oblivion people are crazy here there is no point in feeling sorrow nor in speaking their eyes are dyed green believing grows uncertain and looking enrages me 

Who blindfolds me from behind? Shove me into sleep. 

“One of the most innovative and prominent avant-garde poets in early twentieth-century Japan . . . Deep pain and deep beauty oscillate throughout Sagawa’s work.”The New Yorker
 
“Nakayasu and Sagawa are that rare pairing: both formidable poets, both translators and both working with experimental forms. Sagawa’s poetry comes alive—relevant, necessary, urgent—in Nakayasu’s English translation.”The Japan Times

About

Winner of the PEN Award for Poetry in Translation • The electrifying collected works of “one of the most innovative and prominent avant-garde poets in early twentieth-century Japan” (The New Yorker).

Translated by and with an introduction by Sawako Nakayasu

Dreams are severed fruit
Auburn pears have fallen in the field
Parsley blooms on the plate
Sometimes the leghorn appears to have six toes
I crack an egg and the moon comes out

An important and daringly experimental voice in Tokyo’s avant-garde poetry scene, Chika Sagawa broke with the gender-bound traditions of Japanese poetry and became Japan’s first female Modernist poet.

Sagawa’s poems and prose in this stunning collection explore death and rebirth, the ephemerality of human life and the timeless wonders of nature. Combining striking, unique imagery with Western influences, these short, sharp, surreal works paint a vibrant picture of a world just out of reach of our own.

The Modern Library Torchbearers series features women who wrote on their own terms, with boldness, creativity, and a spirit of resistance.

AMERICAN INDIAN STORIES • THE AWAKENING • THE CUSTOM OF THE COUNTRY • THE HEADS OF CERBERUS • LADY AUDLEY’S SECRET • LOVE, ANGER, MADNESS • PASSING • THE RETURN OF THE SOLDIER • THERE IS CONFUSION • THE TRANSFORMATION OF PHILIP JETTAN • VILLETTE

Author

Chika Sagawa (1911–1936) was born in Hokkaido, Japan. In 1928 she moved to Tokyo and quickly integrated into the literary avant-garde community, publishing her work frequently in the influential journal Shi to Shiron. She died of stomach cancer at the age of twenty-four.

Sawako Nakayasu was born in Japan and raised in the US, and has also lived in France and China along the way. Her most recent books are The Ants (Les Figues Press, 2014), and Texture Notes (Letter Machine, 2010), and recent translations include The Collected Poems of Sagawa Chika (Canarium Books, 2015), and Tatsumi Hijikata's Costume en Face (Ugly Duckling Presse, 2015). Her translation of Takashi Hiraide's For the Fighting Spirit of the Walnut (New Directions, 2008) received the 2009 Best Translated Book Award from Three Percent. She has received fellowships from the NEA and PEN, and her own work has been translated into Japanese, Norwegian, Swedish, Arabic, Chinese, and Vietnamese. Sawako Nakayasu currently teaches at Brown University in the Department of Literary Arts.

Excerpt

Black Air

In the distance, dusk cuts the tongue of the sun. 
Underwater, the cities of the sky quit their laughing. 

All shadows drop from the trees and gang up on me. Forests and windows go pale, like a woman. Night has spread completely.
The omnibus takes a flame aboard and traverses the park. 

At that point my emotions dance about the city 
Until they have driven out the grief. 


It Is Snowing

Upstairs from us, a grand ball! 

Devious angels dance in disorder, and out of their steps fall shards of deathly white snow. 

Death is among the holly leaves. Crawling quietly in the attic.
Gnawing at my finger. Anxiously. And then at midnight—it falls at the storefront of the glass shop, exposing its stark white back. 

Old love and time are buried, and the earth devours them. 


Green Flames

I first see them loudly approaching descending numerous green stairs pass by look away cram into a small space while gradually hardening into a mound their movement makes waves of light furrow through the wheat field a thick overflowing fluid makes it impossible to stir the woodlands larch with short hair snail that paints carefully a spider spins electric wires like a mist everything rotates from green to deeper green they are inside the milk bottle on the kitchen table are reflected crouching with their faces flattened sliding around an apple they seem to crumble as they block off shafts of light in the street a blind girl plays by ducking under the shadows of the sun’s rings. 

I hurry to shut the window danger has come right up to me a fire blazes outside the beautifully burning green flames spread high, circling the outskirts of the earth and in the end they dwindle, disappear as a single thin line of the horizon 

My weight takes leave of me takes me back to the depths of oblivion people are crazy here there is no point in feeling sorrow nor in speaking their eyes are dyed green believing grows uncertain and looking enrages me 

Who blindfolds me from behind? Shove me into sleep. 

Praise

“One of the most innovative and prominent avant-garde poets in early twentieth-century Japan . . . Deep pain and deep beauty oscillate throughout Sagawa’s work.”The New Yorker
 
“Nakayasu and Sagawa are that rare pairing: both formidable poets, both translators and both working with experimental forms. Sagawa’s poetry comes alive—relevant, necessary, urgent—in Nakayasu’s English translation.”The Japan Times

2024 Middle and High School Collections

The Penguin Random House Education Middle School and High School Digital Collections feature outstanding fiction and nonfiction from the children’s, adult, DK, and Grupo Editorial divisions, as well as publishers distributed by Penguin Random House. Peruse online or download these valuable resources to discover great books in specific topic areas such as: English Language Arts,

Read more

PRH Education High School Collections

All reading communities should contain protected time for the sake of reading. Independent reading practices emphasize the process of making meaning through reading, not an end product. The school culture (teachers, administration, etc.) should affirm this daily practice time as inherently important instructional time for all readers. (NCTE, 2019)   The Penguin Random House High

Read more

PRH Education Translanguaging Collections

Translanguaging is a communicative practice of bilinguals and multilinguals, that is, it is a practice whereby bilinguals and multilinguals use their entire linguistic repertoire to communicate and make meaning (García, 2009; García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017)   It is through that lens that we have partnered with teacher educators and bilingual education experts, Drs.

Read more